給大家介紹一本書,十二天突破英漢翻譯
市面上針對(duì)英語的學(xué)習(xí)內(nèi)容可以說是魚龍混雜,各種聽力課堂,讀寫課堂等等,其中,是否對(duì)于孩子真的起到作用就要打個(gè)問號(hào)。今天給大家介紹一本書,十二天突破英漢翻譯。
十二天突破英漢翻譯
內(nèi)容簡(jiǎn)介
《十二天突破英漢翻譯——筆譯篇(第二版)》是作者在多年翻譯教學(xué)過程中的經(jīng)驗(yàn)總結(jié),主要針對(duì)英語專業(yè)高年級(jí)學(xué)生和意在通過國家各類翻譯考試的非英語專業(yè)學(xué)生。本書共安排十二天內(nèi)容:前七天主要講解英譯漢,后面五天主要講解漢譯英。整本書以簡(jiǎn)單句和長(zhǎng)難句分析相結(jié)合,并在課后配有少量的練習(xí),讓廣大學(xué)生可以在短期之內(nèi)對(duì)英漢筆譯有一個(gè)全面的了解和認(rèn)識(shí)。
作者簡(jiǎn)介
武峰,北京外國語大學(xué)英語語言文學(xué)專業(yè)博士,美國布朗大學(xué)富蘭克林學(xué)者,前外交部翻譯,擁有多年翻譯課程的教學(xué)經(jīng)驗(yàn)。在北京新東方學(xué)校數(shù)年的培訓(xùn)工作中,一直從事語法、人社部口筆譯考試(CATTI)、翻譯碩士(MTI)、考研及考博翻譯、英語專業(yè)八級(jí)等課程的教學(xué)與研究,形成了一套獨(dú)特的教學(xué)風(fēng)格,深受廣大學(xué)員的喜愛。
優(yōu)點(diǎn):
?、龠@本書上的翻譯原則上還是比較忠于原文的,沒有跳脫開來,相比于韓剛的三級(jí)和二級(jí)教材來說已經(jīng)很‘老實(shí)’了(韓剛老師文采斐然,翻譯跳脫性比較強(qiáng),在有些譯文中真的有點(diǎn)寫作的味道)學(xué)習(xí)本書的翻譯方法,考慮到CATTI的扣分制,應(yīng)當(dāng)是妥當(dāng)?shù)摹?br />
?、诒緯咐?,三步分析法很實(shí)用,解析也比較詳細(xì),為讀者提供了很多翻譯技巧,在一些專業(yè)性不強(qiáng),客觀要求不高的情況下可以靈活套用。
十二天突破英漢翻譯
缺點(diǎn):
?、倏傮w難度中等,并不算很良好的入門書籍。不適合翻譯初學(xué)者,適合有一定翻譯基礎(chǔ)的學(xué)生,如果基礎(chǔ)比較薄弱,可以選讀各種英譯漢和漢譯英教程,腳踏實(shí)地學(xué)起來,切不可盲目選擇本書,認(rèn)為我零基礎(chǔ)也可以通過這本書迅速起步。此乃大錯(cuò)特錯(cuò)。如果一定要用本書的話,盡量同時(shí)學(xué)習(xí)武峰老師的視頻課,這樣結(jié)合起來方便吸收一些。
以上就是給大家介紹的十二天突破英漢翻譯這本書的各方面的內(nèi)容,想要提高聽力的同學(xué),也可以通過聽力課堂來逐步提升。