英語(yǔ)翻譯譯員的要求
一、要有正確的立場(chǎng)和觀點(diǎn);
二、要有刻苦的精神和嚴(yán)肅認(rèn)真的工作態(tài)度;
三、要有較高的漢語(yǔ)水平;
四、要有較高的英語(yǔ)水平;
五、要掌握一定的專業(yè)知識(shí)和豐富的文化知識(shí);
六、學(xué)習(xí)翻譯理論,經(jīng)常進(jìn)行翻譯實(shí)踐。
什么樣的人適合做英語(yǔ)翻譯?
1. 性格平和
講真,翻譯這事兒不是人人都能做的,因?yàn)樵趯W(xué)習(xí)翻譯的過程中,你會(huì)遇到各種重復(fù)的問題,一遍又一遍死啃同一個(gè)詞語(yǔ)的翻譯,只為了記得更牢固。并且很多詞語(yǔ)或句子的翻譯方法都是無(wú)跡可尋的,只能靠你死記硬背。面對(duì)那么多枯燥的、無(wú)窮無(wú)盡的詞組短語(yǔ)句子,你會(huì)有一種瀕臨崩潰的感覺,甚至長(zhǎng)年累月產(chǎn)生一種不滿情緒,因此,在學(xué)習(xí)過程中易暴躁,所以你需要性格平和,控制自己的煞氣……
2. 記憶力好
做翻譯,無(wú)論口譯筆譯,記憶力絕對(duì)是最重要的一項(xiàng)。因?yàn)樵趯W(xué)習(xí)過程中,你會(huì)接觸到各種從未見過的、也不會(huì)再實(shí)際中應(yīng)用到的用法。這個(gè)時(shí)候,就只能靠記憶力了。如果像魚一樣只有7秒記憶(我是指瞬時(shí)記憶),那學(xué)起來肯定就會(huì)很吃力。筆譯還能稍微有時(shí)間緩和,讓你搜索腦容量,但是口譯要求就高了,記不住就面臨著翻譯不出的窘境。所以說口譯都是吃青春飯的,到一定年紀(jì),記憶衰退,就只能光榮下崗了。