學(xué)英語繞不開VOA慢速英語,如果自覺英語基礎(chǔ)較差,那就從VOA慢速英語開始,聽不清單詞、細(xì)節(jié)沒關(guān)系,只要能大概了解意思你就成功了一半。聽不懂的小伙伴咨詢VOA慢速英語新聞?dòng)须p語嗎?當(dāng)然有,下面是一篇最新的雙語VOA慢速英語新聞,一起來看一下吧!
Indonesians Collect Old Phones to Help Students Get Online
印尼記者收集舊手機(jī)幫學(xué)生上網(wǎng)課
Ghina Ghaliya of Indonesia says a stranger’s visit to her house led to a campaign to help students affected by the coronavirus pandemic.
印度尼西亞女孩吉娜·加利亞說,一位陌生人的到來引發(fā)了一場幫助受冠狀病毒疫情影響的學(xué)生的運(yùn)動(dòng)。
Ghaliya remembers when a garbage collector came to her house in Jakarta, the Indonesian capital. The man asked if she had an old mobile phone his children could use to get on the internet.
加利亞仍然記得一位垃圾回收人員來到了她在印尼首都雅加達(dá)的家中。這名男子詢問道,她是否有舊手機(jī)可以讓他的孩子們用來上網(wǎng)。
Even ugly phones are okay
就算是破舊的手機(jī)也沒關(guān)系。
“He said it does not matter if it is the ugly one, as long as his children can use it for learning from home,” she said. “I thought there must be many people who need second-hand mobile phones out there.”
加利亞說:“他當(dāng)時(shí)說就算手機(jī)破舊也沒關(guān)系,只要他的孩子能用它在家里學(xué)習(xí)就行。我當(dāng)時(shí)就想一定還有很多人需要二手手機(jī)。”
Ghaliya works for a national newspaper. Shortly after the pandemic hit Jakarta, she and 11 other journalists organized a group to provide food and money to needy people.
加利亞在一家全國性報(bào)社工作。在雅加達(dá)爆發(fā)疫情后不久,她和其他11名記者組織了一個(gè)小組,為貧困人口提供食物和資金。
They started hearing from parents who wanted their children to study online but lacked a way to use the internet. Ghaliya thought of her meeting with the garbage collector when she and her group decided to provide mobile phones to poor students.
她們收到一些家長來信稱希望自己的孩子能夠在線學(xué)習(xí),但缺乏鏈接使用互聯(lián)網(wǎng)的途徑。當(dāng)她和她的團(tuán)隊(duì)決定為貧困學(xué)生提供手機(jī)時(shí),她想起了她與垃圾回收員的那次會(huì)面。
Many of these children were not able to do face-to-face learning when the new school year started in July. When the journalists announced their campaign through social media, the reaction was overwhelming. Many people donated second-hand phones, while others gave cash donations.
七月份新學(xué)年開始時(shí),許多孩子無法去學(xué)校進(jìn)行面對(duì)面的學(xué)習(xí)。當(dāng)記者們通過社交媒體宣布他們的資助活動(dòng)時(shí),收到了強(qiáng)烈的反響。很多人捐出了二手手機(jī),也有人給她們捐了現(xiàn)金。
As of November, the journalists had collected more than 200 mobile phones and donations of more than $35,000. They used the money to buy more phones. They also paid for internet use for those needing it.
截至11月,記者們共收到200多部手機(jī)和3.5萬余元的善款。他們用這些錢買了更多的手機(jī)。他們還為那些有需要的人付了網(wǎng)費(fèi)。
Currently, nearly 300 phones have been given to students in and around Jakarta as well as to distant areas like Papua, the country’s most eastern province.
目前,雅加達(dá)及其周邊地區(qū)甚至包括該國最東部的省份巴布亞省在內(nèi)的偏遠(yuǎn)地區(qū)的學(xué)生已獲得近300部手機(jī)。
Happiness in a pandemic
疫情大流行中的幸福
Helping students take part in online schooling brings happiness to Ghaliya and her friends. “We really hope the mobile phones can be used as much as they can during the pandemic,” she said.
幫助學(xué)生參與到線上教育給加利亞和她的朋友們帶來了快樂。她說:“我們真的希望在疫情大流行期間,手機(jī)能盡可能多的被利用。”
Khaissyah Levi is a 16-year-old high school student in Depok, West Java. He now attends online classes in the morning. His father Deny Sayuti had been loaning his mobile phone to his son for his studies. But that meant Sayuti could only do his work as a motorcycle taxi driver for part of the day.
凱西婭·李維是西爪哇州德波克市的一名16歲的高中生?,F(xiàn)在他每天上午上網(wǎng)課。他的父親丹尼·薩尤蒂曾不得不將手機(jī)借給兒子用來學(xué)習(xí)。而這意味著薩尤提一天中只能有部分時(shí)間用來做摩的司機(jī)的工作。
Sayuti wrote to Ghaliya’s group in August. His family received a mobile phone a month later. Sayuti believes that his son can now do better with his online studies.
薩尤提8月份寫信給加利亞的資助小組。一個(gè)月后,他的家人收到了一部手機(jī)。薩尤提相信他兒子現(xiàn)在可以更好地去上網(wǎng)課了。
“Now I see him more comfortable, and he can directly reach out to his friends and teacher,” Sayuti said.
“現(xiàn)在我看他感覺更自在了,他可以直接聯(lián)系他的朋友和老師,”薩尤蒂說。
Sharing a phone is not as good
共用一部手機(jī)的苦楚
Qayran Ruby Al Maghribi had also been using his father’s mobile phone to attend three video calls a week with his teachers and get homework.
蓋蘭·魯比·阿爾·馬格里比也曾用父親的手機(jī)每周和老師一起參加三次視頻課程并拿到家庭作業(yè)。
But the 11-year-old boy sometimes sent his homework late because he had to wait for his father to return from work in order to get back online. For the first time in his life, Maghribi was falling behind in his studies. He also had to take care of his sick mother. This was making him feel pressured.
但這個(gè)11歲的男孩有時(shí)會(huì)遲交作業(yè),因?yàn)樗劝职窒掳嗷貋聿拍苌暇W(wǎng)。馬格里比生平第一次在學(xué)習(xí)上落后了。此外,他還要照顧生病的母親,這一切讓他倍感壓力。
But a big smile appeared on his face when he received the mobile phone sent by Ghaliya’s group.
但當(dāng)他收到加利亞小組送來的手機(jī)時(shí),他臉上露出了燦爛的笑容。
“I will use the phone to do online school every day,” Maghribi said.
馬格里比說:“我每天都會(huì)用這部手機(jī)上網(wǎng)學(xué)習(xí)。”
I’m Jill Robbins.
吉爾·羅賓斯報(bào)道。
內(nèi)容來自 VOA英語學(xué)習(xí)網(wǎng):https://www.chinavoa.com/show-8789-242756-1.html