英語學(xué)習(xí) 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語學(xué)習(xí) > 英語學(xué)習(xí)方法 >  內(nèi)容

學(xué)英語之如何提高英語口譯水平

所屬教程:英語學(xué)習(xí)方法

瀏覽:

2020年12月11日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  聽力課堂小編將從語言素養(yǎng)和技能訓(xùn)練兩個方面著手,為大家盡可能提供提高英語口譯的方法哦!

  英漢,漢英口譯考試中存在的問題

  口譯考試未合格者普遍反映出聽力理解差,口語表達(dá)弱的問題。兩篇英漢譯一上來就給了不少考生一個“下馬威”。大部分考生不知文章所云,有些考生則只能抓住其中的片言只語。的確,英語聽力具有強(qiáng)烈的瞬間性,理解和把握有一定長度的英語聽力材料需要有極其豐厚的英語功底作后盾。否則,譯不出則罷,鬧出笑話來可不光彩。比如今年的高級口譯里有一篇英譯漢涉及我國西藏自治區(qū)的發(fā)展情況,但是由于很多考生誤把Tibet聽成tobacco,于是譯出的內(nèi)容與原語的意思相去甚遠(yuǎn)。

  在漢譯英當(dāng)中,考生攝入的信息基本不會出現(xiàn)偏差,然而有些考生無法在規(guī)定的時間內(nèi)準(zhǔn)確、流利地作譯,主要原因還在于他們未能養(yǎng)成良好的語感和正確的英語思維,所以即使選用的是口譯教材里的內(nèi)容,仍然會出現(xiàn)表達(dá)不暢、咬文嚼字的情況。有的考生詞匯貧乏、猶豫不決、思路不清,還有的考生則明顯是在堆砌英語單詞,所用的句式中不中、洋不洋,十分可笑。

  作好口譯的一些可行性對策

  注重詞匯習(xí)得和記憶的完整性

  根據(jù)認(rèn)知理論的信息處理原則,學(xué)習(xí)者作為認(rèn)知活動的主體,他已有的知識結(jié)構(gòu)在認(rèn)知過程中起著重要作用。在言語理解的認(rèn)知過程中,語言學(xué)習(xí)者已有的知識經(jīng)驗(yàn)?zāi)軐φZ言輸入進(jìn)行感知、領(lǐng)會、攝入與綜合。當(dāng)前輸入的言語信息要與記憶中所存儲的有關(guān)信息相整合,才能得到理解。如果缺乏相關(guān)信息,或者未能激活記憶中的有關(guān)信息,就不能或難于實(shí)現(xiàn)對言語的理解,更不用說用譯語來進(jìn)行再創(chuàng)造了。

  如果學(xué)習(xí)者不曾朗讀過一個詞,那么在他的認(rèn)知結(jié)構(gòu)中就不會存有該詞的聲音資料,他也就不可能迅速準(zhǔn)確地把聽力材料中所感知到的內(nèi)容與認(rèn)知結(jié)構(gòu)中的相關(guān)資料(包括該詞的文字符號和意義部分)相互聯(lián)系,自然也就無法判斷它的思想內(nèi)涵,理解上下文的信息含義。這說明詞匯記憶必須重視其完整性,學(xué)習(xí)者認(rèn)知結(jié)構(gòu)中的信息儲備必須音、形、義兼?zhèn)洹S械膶W(xué)生覺得自己詞匯量不小,但是為什么在聽音時老會卡殼,究其根源,就是長期養(yǎng)成的音、形、義分離的詞匯學(xué)習(xí)方法。

  口譯要求學(xué)生具有把聽到的詞、詞組或句子記住并迅速加工成意群,然后作為一個意義整體記存起來,最后用譯語進(jìn)行信息切換的能力。這要求口譯人員適應(yīng)英語的語流,善于對連貫的英語表達(dá)作出快速反應(yīng),捕捉其大意。英語單詞的音、形、義是相互依賴的整體,所以在習(xí)得詞匯時一定要有多種感覺器官一起參與,加強(qiáng)對大腦的刺激,提高記憶活動的效率,為快速聽音過程中的準(zhǔn)確理解奠定基礎(chǔ)。

  加大輸入,提高英語表達(dá)的自動化程度

  口譯考核學(xué)生英漢雙語的轉(zhuǎn)換能力,即通過聽音獲得信息,經(jīng)過思維對獲得的信息加工和重組,然后用譯語輸出。這項(xiàng)任務(wù)只有在很強(qiáng)的口頭交際能力之下才能完成。如果說英譯漢的關(guān)鍵在于抓住意義,那么漢譯英的要害則在于表達(dá)的完整和通暢。

  要想譯出清晰、準(zhǔn)確、地道的英文句子,最好的辦法莫過于透徹了解和掌握英語族人的思維方式,再進(jìn)行有效的模仿,因?yàn)橐磺姓Z言活動都是從模仿和記憶開始,然后慢慢進(jìn)入創(chuàng)造性活用的階段的。長期不懈的模仿和記憶,能夠提高講話的速度和表達(dá)的自如性,建立心理優(yōu)勢,排除焦慮情緒。

  加大輸入,還有助于克服母語遷移心理,逐漸養(yǎng)成用英語思維的習(xí)慣,解決“中文腔”的問題。母語在語言學(xué)習(xí)者的大腦中根深蒂固,形成一定的固化和定勢,對英語表達(dá)產(chǎn)生了不小的干擾。不斷豐富英語語言材料的積累,讓正確的英語表達(dá)占領(lǐng)大腦,讓大腦始終沉浸在英語思維的氛圍中,通過大量的輸入使英語的使用達(dá)到自動化的程度,才能減少乃至擺脫母語的負(fù)面影響,最終提高漢譯英表達(dá)的準(zhǔn)確性和流利性。

  加強(qiáng)口譯技能訓(xùn)練

  口譯考試之所以難度較高,是因?yàn)樗瑫r測試了考生的聽解能力、口語能力、快速反應(yīng)能力、翻譯能力、筆記能力和將筆記上的內(nèi)容復(fù)原成完整句子的能力。簡言之,口譯考試難就難在“智力協(xié)調(diào)運(yùn)作。”因?yàn)槊恳豁?xiàng)能力對考生來說都已經(jīng)是一種挑戰(zhàn),更不用說把他們綜合起來,均衡處理了。

  造成口譯考試表現(xiàn)不佳的原因有時并不是語言素養(yǎng)的欠缺,而是技能訓(xùn)練不到位,導(dǎo)致考生疲于應(yīng)付,顧此失彼,忽略了原語中的主要信息點(diǎn),譯錯或者卡殼。所以,若想在口譯考試中充分發(fā)揮自身的潛力,平時的技能訓(xùn)練也不可掉以輕心。

  下面重點(diǎn)談?wù)効谧g筆記和影子訓(xùn)練法。

  有效的筆記系統(tǒng)

  影響口譯質(zhì)量的一大原因是筆記得當(dāng)與否

  口譯筆記是輔助記憶的手段,是在聽講過程中用簡單的文字或符號記下講話內(nèi)容中能刺激記憶的關(guān)鍵詞。通過關(guān)鍵詞能夠提示考生講話人所表述的意思,掌握其表述內(nèi)容的前因后果、上下文的邏輯關(guān)系。除此之外,數(shù)字、地點(diǎn)、人名容易一聽就忘,所以也要及時記下這些必要的細(xì)節(jié)。

  但是如果考生將精力完全集中在筆記上,而忽視了對攝入信息的分析理解和加工處理,那么筆記反倒會成為口譯的絆腳石。所以考生一定要遵從“大腦記憶為主,筆記為輔”的基本原則,不能過分依賴筆記。

  掌握了戰(zhàn)略原則,接下來要考慮的自然是“怎樣記筆記”這個戰(zhàn)術(shù)問題了。“怎樣記”是一個因人而異的問題,理論上以目標(biāo)語加符號為宜,如“powerful country”記作“強(qiáng)□”,“我同意”記作“I√ ”,“觀點(diǎn),看法一致”記作“⊙ same”,“economic development”記作“經(jīng)↑”等等。用目標(biāo)語記錄能夠幫助考生脫離原語的語言外殼,使筆記成為表達(dá)的雛形,為表達(dá)提供便利。不過理論歸理論,遇到具體情況還應(yīng)具體處理,考生完全可以采用自己認(rèn)為最迅速,最簡短的方法記錄。比如漢譯英時,漢語是母語,用漢語記,自然反應(yīng)更快,記得更準(zhǔn),所以何樂而不為。相反,只要英文記錄相對容易,就不必拘泥于上述的理論,鎖住自己的手腳。還有英漢雙語混用,也都是口譯筆記個性化的體現(xiàn)。值得注意的是,無論用原語還是目標(biāo)語,縮略語還是符號,關(guān)鍵是要能將記錄下來的內(nèi)容復(fù)原成完整正確的信息,千萬不能造成識別的誤區(qū)。

  以下舉考試中的兩個實(shí)例來說明口譯筆記的一些基本要領(lǐng):

  (1) As an American manager of a Sino-American joint venture for two years, I have to say that there are differences in business management between Chinese and Americans. //

  We are more direct and straightforward than most Chinese colleagues due to our different cultural traditions. //

  I can’t say our way of doing business is absolutely superior. Arter all, there are strong points and weak points in both types of management. //

  In recent years, more and more American business executives have recognized the strong points of the more humane way of Chinese management.

  美 經(jīng) 中美合企 2年 I 說 dif@bus. man. 中← →美//

  we 更 直 率 比 中←不同文傳//

  I x 我 bus. ++ 畢 有 + & - @both //

  近年 美企exe. 強(qiáng): hu 中管//

  (2)今晚,我們很高興在北京大學(xué)再次接待我們的老朋友格林博士和夫人。//

  我代表學(xué)校的全體師生員工向格林博士和夫人及其他新西蘭貴賓表示熱烈的歡迎。//

  我相信格林博士這次對我校的訪問,必將為進(jìn)一步加強(qiáng)兩校的友好合作關(guān)系作出重要的貢獻(xiàn)。//

  明天,貴賓們將要赴南京和上海訪問,我預(yù)祝大家一路旅途愉快。

  今eve we J 北大 再接 老朋 Dr Green&Mrs //

  I 代 全staff →Dr.&Mrs. G & 其 NZ 賓: wel //

  I Bel Gr 我sch 訪 友合 重貢//

  tom 賓 go 南 & 上 I wish nice trip//

  總之,記筆記是為了突出中心,提示難點(diǎn),給短期記憶一臂之力,所以筆記的方法一定要得當(dāng)。逐字逐句地記錄既辦不到也不必要,還會分散精力影響聽的效果。口譯筆記應(yīng)簡短、清晰、易辨,寥寥幾個關(guān)鍵詞,能為理解后的表達(dá)起到很好的提示作用??谧g筆記有一定的規(guī)則可循,但又具有強(qiáng)烈的個性化,因此考生必須在反復(fù)練習(xí)的基礎(chǔ)上,發(fā)展一套適合自己特點(diǎn)的筆記體系,在實(shí)踐中不斷完善,并通過優(yōu)化了的筆記系統(tǒng)提高口譯質(zhì)量。

  影子練習(xí)法

  影子練習(xí)(shadow-exercise),即跟讀訓(xùn)練。這種方法就是用同一種語言幾乎同步地跟讀原語發(fā)言人的講話,它可以訓(xùn)練聽說同步技巧和注意力的分配。剛開始訓(xùn)練時可以和原語同步開始,待操練了一陣子后,可以遲于原語片刻至一句話的時間跟讀。跟讀時耳朵、嘴巴和大腦要一起派上用場,耳朵聽、嘴巴說、腦子記。這是需要精神非常集中的一種練習(xí),也是提高語速、提高理解速度、修改語音語調(diào)的最好方法。在高語速條件下,邊跟讀邊完全理解語義是有相當(dāng)難度的,但這種訓(xùn)練能為口譯打下扎實(shí)的基礎(chǔ)。各種新聞、談話節(jié)目、研討會、音樂體育節(jié)目、演講等都是上好材料。

  另外還可增加一些“干擾性”練習(xí),譬如一邊聽、一邊寫些不相關(guān)的內(nèi)容,如數(shù)字、人名等,分散使用注意力,那樣效果會更好。

  下面舉一例進(jìn)行說明。

  A military band serenaded the President and Mrs. Bush moments after Air force One touched down Wednesday night at a military base outside Londeon.

  Mr. Bush headed for the home of the US Ambassador to Britain for some sleep before a long day of ceremony and substance.

  There will be a luncheon meeting with Queen Elizabeth and a bit of sightseeing in London, before Mr. Bush leaves the confines of the city to meet with Tony Blair.

  A spokesman for the prime Minister says their discussions will touch on two issues that have divided America and its European allies: Mr. Bush’s rejection of the Kyoto agreement on global warming and his plan to develop a missile defense system.

  These are issues that are also expected to come to the fore later in the week when President Bush takes part in a summit of the world’s leading industrialized nations, plus Russia. The item at the top of the official agenda for the meeting in Genoa, ltaly is the search for ways to help promote development in the world’s poorest countries.

  這是一段速度較快的VOA原聲錄音,給學(xué)生做跟讀材料時要視學(xué)生的當(dāng)前水平而定。一般可以有三種訓(xùn)練方法:1.單純做跟讀訓(xùn)練,看看他們能不能完全跟下來;2.在做跟讀訓(xùn)練的同時,要求學(xué)生手上寫數(shù)字,比如要求他們從100寫起,99,98,97這樣倒退著寫,培養(yǎng)多項(xiàng)任務(wù)同時處理的能力;3.在完成跟讀和干擾性訓(xùn)練之后,馬上要求學(xué)生用原語概述所聽到的原聲錄音的內(nèi)容。筆者曾在執(zhí)教的班級嘗試這些方法,一開始學(xué)生覺得無法適應(yīng),但是久而久之,學(xué)生普遍感到收益菲淺。

  口譯是一項(xiàng)語言技能,考生可以通過平日的技能訓(xùn)練,悟出其中的一些門門道道。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思上海市中大苑英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦