摘要:在英語課堂教學(xué)中, 本土與西方文化的融合教育勢(shì)在必行。尤其在接觸英語教學(xué)初期的小學(xué)英語學(xué)習(xí)階段, 學(xué)習(xí)者若能夠融入這樣的學(xué)習(xí)理念, 將對(duì)以后的英語學(xué)習(xí)起到事半功倍的作用。通過分析英語課堂文化滲透存在的問題, 指出適合小學(xué)英語教學(xué)使用的本土與西方文化融合的教育方式, 例如文化對(duì)比教學(xué)、刨根問底式教學(xué)、課前三分鐘文化閑談、文化小講座、小短劇作坊、多模態(tài)文化呈現(xiàn)等, 對(duì)小學(xué)英語教學(xué)中本土與西方文化融合教育提出適度、恰當(dāng)、準(zhǔn)確等原則, 以期更有效地開展英語課堂中本土與西方文化的融合教育。
關(guān)鍵詞:本土文化; 西方文化; 融合教育; 小學(xué)英語教學(xué);
隨著我國(guó)國(guó)學(xué)風(fēng)的熱潮, 以及電視節(jié)目中各類有關(guān)漢語文化的熱播, 如漢字英雄、成語大賽等, 舉國(guó)上下都加強(qiáng)了對(duì)本土文化的重視和熱情。此外, 近年來的高考改革中, 英語學(xué)科成為改革的重點(diǎn), 主要因?yàn)橛⒄Z課程中西方文化攝入過量, 而忽視了本土文化, 不免造成學(xué)生崇洋媚外的現(xiàn)象。同時(shí)不難發(fā)現(xiàn), 本土文化表達(dá)方式已經(jīng)被世界所認(rèn)可, 如Jiao zi;Kuai zi等, 不再頻繁使用dumpling;chopstick。此外, 一些具有本土民族特色的物品也會(huì)直接用拼音來表達(dá), 如:Bing Tang Hu Lu;Hu La Tang等。由此可以看出文化融合是世界語言發(fā)展的趨勢(shì), 英語教學(xué)中本土與西方文化融合是大勢(shì)所趨, 同時(shí)也吻合英語高考改革的最終目標(biāo), 即加強(qiáng)學(xué)生的文化交際能力。如今, 我國(guó)的英語教學(xué)大多起始于小學(xué)三年級(jí) (也有學(xué)校起始于一年級(jí)) , 從英語學(xué)習(xí)者的初始階段進(jìn)行中西文化的熏陶, 將為他們以后的英語學(xué)習(xí)提供學(xué)習(xí)思路和方法。
一、英語課堂文化滲透存在的問題
通過對(duì)英語課堂的觀察, 以及與英語教師和學(xué)生的交談, 發(fā)現(xiàn)英語課堂中文化滲透情況總體存在以下問題, 無論是教材、教師的教學(xué)思路, 還是考試大綱的要求, 都重視英語國(guó)家的文化, 忽視了中國(guó)本土文化。
1. 教學(xué)資料中缺少中國(guó)傳統(tǒng)文化的介紹
英語教師在選擇教材的時(shí)候, 往往會(huì)選取摘錄西方國(guó)家的文章片段, 此外在選擇課外英語學(xué)習(xí)資料的時(shí)候, 也是千方百計(jì)尋找英語原著之類的文章。但是我們知道這樣的教學(xué)材料大部分是介紹英語國(guó)家的情況, 可想而知, 學(xué)習(xí)內(nèi)容的偏差勢(shì)必導(dǎo)致中國(guó)傳統(tǒng)文化的缺失。當(dāng)然, 如今隨著我國(guó)綜合國(guó)力的不斷強(qiáng)大, 關(guān)于我國(guó)的文化介紹在西方國(guó)家也越來越多, 只要英語教師能夠意識(shí)到課堂上中國(guó)傳統(tǒng)文化滲透的重要性, 便會(huì)在教學(xué)資料的選擇上做出慎重的考慮[1]。
2. 英語教師對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化傳播途徑的導(dǎo)向迷失
作為教師, 應(yīng)不斷更新教學(xué)理念和教學(xué)思路, 跟上時(shí)代教學(xué)的大方針和政策。在我國(guó), 自英語課程開設(shè)以來, 便反復(fù)強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)英語應(yīng)重視它所在國(guó)家的文化, 這種思想延續(xù)多年, 直到近兩年, 才大力提倡注重中西方文化的對(duì)比, 重視我國(guó)文化的傳播。因此, 英語教師需要及時(shí)接受新的英語教學(xué)理念, 并及時(shí)在自己的課堂上進(jìn)行調(diào)整。英語教師可以通過自己獨(dú)特的方式進(jìn)行中國(guó)傳統(tǒng)文化的滲透, 亦可通過慕課、微課等網(wǎng)絡(luò)視頻資料進(jìn)行學(xué)習(xí), 借鑒其他英語教師的教學(xué)方法和策略, 從而領(lǐng)悟如何合理地在英語課堂傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化。
3. 教師自身文化素養(yǎng)有待沉淀
有些英語教師希望能夠在課堂上傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化, 但是囿于自身文化素養(yǎng)不高, 擔(dān)心自己誤解文化內(nèi)涵, 或因一知半解而誤導(dǎo)學(xué)生, 從而放棄了機(jī)會(huì)。事實(shí)上有這種想法的英語教師在實(shí)施本土與西方文化融合教育的道路上已經(jīng)邁開一步, 還須閱讀大量的文獻(xiàn)資料, 尤其是所教授單元涉及到的文化知識(shí)需要提前做好備課工作, 力求將文化傳播得全面、正確。
二、本土與西方文化融合教育的方式
鑒于英語教學(xué)中本土與西方文化融合教育的必要性, 結(jié)合英語教學(xué)和文化滲透的途徑和方法, 提出以下幾種融合教育的方式, 以供小學(xué)英語教學(xué)參考。
1. 文化對(duì)比教學(xué)
通過對(duì)西方文化和本土文化的對(duì)比, 學(xué)習(xí)者能夠?qū)Ρ舜说奈幕M(jìn)行梳理, 從而更加尊重不同的文化, 實(shí)現(xiàn)對(duì)中西方文化的內(nèi)化。如coffee一詞的講解, 可講授的問題有如下幾個(gè)方面: (1) 西方coffee這種飲品對(duì)應(yīng)中國(guó)的哪種? (2) coffee一詞的翻譯使用方法是什么?是否還有類似的?這兩個(gè)問題中第一個(gè)問題極其簡(jiǎn)單, 必定是中國(guó)的茶飲。第二個(gè)問題教師應(yīng)及時(shí)進(jìn)行引導(dǎo)、解釋說明音譯的專業(yè)術(shù)語, 相信學(xué)生很快能夠通過思考得出sofa等詞匯。此時(shí)教師需要提出下一個(gè)問題, 即 (3) tea一詞的來源是什么?會(huì)不會(huì)也如coffee一詞一樣, 是個(gè)音譯詞呢?接下來就是一場(chǎng)本土文化大餐。“tea”音形成的過程是由福建話“茶”的念法而生。我國(guó)從唐代設(shè)立“市舶司”管理船舶載貨進(jìn)出口以來, 直到明朝, 福建省的泉、漳、廈三地市是中國(guó)茶葉出口的旺盛市場(chǎng)。福建人管茶叫“貼”音, 故有“tea”音的存在。
類似這樣的文化對(duì)比還有很多, 如:Christmas Day與New Year’s Day;動(dòng)物詞的象征意義異同 (dragon;dog等) ;顏色詞對(duì)比 (紅與白;紅與綠等) ;見面打招呼方式對(duì)比 (“吃了么”與“Nice day”) ;對(duì)贊揚(yáng)后的表達(dá) (“哪里哪里”與“Thank you”) ;以及在講解元音發(fā)音口型時(shí), 舉例laugh, smile, giggle三個(gè)單詞, 它們?cè)舭l(fā)音口型逐漸變小, 這恰恰與所表達(dá)意思的面部情態(tài)相對(duì)應(yīng)等等, 通過這些對(duì)比, 學(xué)習(xí)者可以了解到中西方文化的底蘊(yùn)和根基。
2. 刨根問底式教學(xué)
刨根問底式教學(xué)方式可以促使學(xué)習(xí)者進(jìn)一步了解所學(xué)知識(shí)背后隱藏的文化內(nèi)涵。如為什么問候新年好用的是“happy”, 而圣誕快樂用的是“merry”?又如“living room”這個(gè)詞, 漢語翻譯是“起居室”, 那“什么是起居室”?起居室指的是中國(guó)房子中的客廳還是臥室。從這一系列問題中, 學(xué)習(xí)者通過查閱資料、比較分析, 可以得出意想不到的文化背景。因此, 培養(yǎng)學(xué)生養(yǎng)成勤于思考的習(xí)慣至關(guān)重要。又如我們對(duì)于自己喜歡的名人, 會(huì)稱自己是他們的“粉絲”, “粉絲”一詞是怎么得來的呢?很多人會(huì)認(rèn)為這個(gè)詞只不過是個(gè)新詞、熱門詞, 孰不知這是“fantastic”縮寫詞“fan”的復(fù)數(shù)形式“fans”的音譯[2]。對(duì)于這樣的教學(xué)方式, 需要教師的引導(dǎo)和幫助, 使學(xué)習(xí)者養(yǎng)成提問的良好學(xué)習(xí)習(xí)慣。
3. 課前三分鐘文化閑談
一節(jié)課中的課堂導(dǎo)入環(huán)節(jié)在某種程度上決定學(xué)生一節(jié)課的學(xué)習(xí)效率, 因此教師們都會(huì)關(guān)注每節(jié)課的課堂導(dǎo)入環(huán)節(jié)。如果將導(dǎo)入環(huán)節(jié)設(shè)計(jì)成文化閑談環(huán)節(jié), 會(huì)引起學(xué)生的興趣, 再者可將這個(gè)環(huán)節(jié)作為學(xué)生作業(yè)的展示環(huán)節(jié), 由學(xué)生自己通過書籍、網(wǎng)絡(luò)資源來搜集資料, 在課堂上進(jìn)行展示, 一方面促進(jìn)學(xué)習(xí)者對(duì)文化的關(guān)注, 另一方面調(diào)動(dòng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力。因此, 抓好課前三分鐘, 會(huì)改變學(xué)生對(duì)英語學(xué)習(xí)的熱情和思路。這是實(shí)現(xiàn)英語課堂本土與西方文化融合教育不可忽視的一種方式。
三、本土與西方文化融合教育原則
在英語教學(xué)開展初期, 教育者們發(fā)現(xiàn), 想學(xué)好一門語言, 其文化是至關(guān)重要的, 因此教師們開始關(guān)注所在國(guó)家的各種文化, 后來逐漸地發(fā)現(xiàn)這是一種極端, 產(chǎn)生了消極影響, 又提出本土文化在英語教學(xué)中的不可缺失性, 但是在實(shí)施的時(shí)候須避免兩種極端的產(chǎn)生。因此, 在實(shí)施本土文化和西方文化融合教育的時(shí)候, 必須把握以下原則。
1. 適度原則
在英語課堂上, 盡管倡導(dǎo)西方和本土文化的融合教學(xué), 但也不能本末倒置, 還需以英語教學(xué)為主, 不能一味導(dǎo)入中國(guó)本土文化, 而淡化英語教學(xué)。因此, 英語課堂中中國(guó)本土文化攝入量的多少需要英語教師進(jìn)行適度把握。
2. 恰當(dāng)原則
在文化傳播的過程中, 哪些文化值得拿出來與學(xué)生分享需要慎重考慮。首先, 應(yīng)根據(jù)教學(xué)大綱和教學(xué)內(nèi)容而決定, 除此之外還應(yīng)考慮學(xué)生對(duì)某些文化的接受程度、學(xué)生的年齡特征等。
3. 準(zhǔn)確性原則
教師要充分了解本土文化和西方文化, 而不能只是確保文化傳播的數(shù)量, 不能保證文化傳播的準(zhǔn)確性和真實(shí)性, 從而出現(xiàn)以偏概全、完全依賴網(wǎng)絡(luò)資源、不加辨析和思考就全盤托出呈現(xiàn)給學(xué)生的現(xiàn)象。
張紹杰指出, 當(dāng)今英語學(xué)習(xí)者通常是“嘴巴快、耳朵尖、思維空、文化淺[3]。由此看出, 英語課堂文化的攝入是當(dāng)務(wù)之急。同時(shí)本土文化與西方文化的平等性意識(shí)也需要英語學(xué)習(xí)者慢慢培養(yǎng), 只有熟悉本土與西方國(guó)家的文化, 才能真正做到兩種語言的自由轉(zhuǎn)換與表達(dá), 從而一定意義上提升我國(guó)文化的軟實(shí)力。如今隨著我國(guó)綜合國(guó)力的增強(qiáng), 西方國(guó)家不斷加強(qiáng)對(duì)我國(guó)的重視, 他們也希望了解我國(guó)的語言和文化, 作為中國(guó)的英語學(xué)習(xí)者, 我們有責(zé)任和義務(wù)將中國(guó)的文化進(jìn)行宣傳和傳承, 并且是準(zhǔn)確無誤地、客觀地道地表達(dá)與講解, 這對(duì)英語學(xué)習(xí)者的要求是很高的, 在宣傳本土文化的過程中, 既要尊重本土文化的歷史性, 又要滿足目的語國(guó)家的表達(dá)方式。因此, 英語教學(xué)中本土文化與西方文化的融合教育是英語教學(xué)的必然趨勢(shì)。小學(xué)英語教師需要及時(shí)把握教學(xué)方向, 適時(shí)在教學(xué)中體現(xiàn)融合教育思想, 從而正確引導(dǎo)學(xué)生以后的學(xué)習(xí)思路。此外, 筆者曾采訪過英語學(xué)習(xí)者, 他們也紛紛表示對(duì)中西方文化的對(duì)比研究很感興趣, 并表示通過了解更多的中國(guó)傳統(tǒng)文化, 有利于深層次地學(xué)習(xí)英語, 提高自己的民族自豪感。
參考文獻(xiàn)
[1]胡壯麟.語言學(xué)教程 (第四版) [M].北京:北京大學(xué)出版社, 2011.
[2]王燕.中學(xué)英語教學(xué)滲透中國(guó)傳統(tǒng)文化的現(xiàn)實(shí)問題與對(duì)策[J].上海教育科研, 2015 (8) .
[3]張紹杰.對(duì)舶來教學(xué)說“不”[J].中國(guó)外語, 2007 (3) .