【摘要】英語中的移就修辭語言表現(xiàn)力強。本文將就其分類和翻譯方法進行基本的探討,以期提高語言學習者的語言表現(xiàn)力。
【關鍵詞】移就;分類 ;翻譯
【作者簡介】牛培,武漢學院。
一、關于移就修辭
英漢語言雖屬兩種不同語系,修辭手法多有相同或相似之處。英語修辭格的研究,有助于理解原著的語言美感(邱葆珍,2017)。移就在英漢語言都很常見,漢語就叫“移就修飾”,或簡稱“移就”。常涉及有生命和無生命之間修飾語的轉移。根據《文學詞匯詞典》,移就的定義如下:
a transferred epithet is a figure of speech in which an epithet (or adjective) grammatically qualifies a noun other than the person or thing it is actually describing also known in rhetoric as hypallage.
當修飾語在語法上修飾的名詞,并不是它真正描述的人或事,在修辭學上這種轉移了的修飾語就叫移就。
二、英語移就修辭的種類
關于移就修辭的種類,有多種分類方法(羅茂蝶,2015)。本文的研究將采用羅小英的分類方式。
1.移人與物。
(1) He climbs to a dizzy height.
“dizzy”從修飾“He”到“height”。這種反常的,陌生化的搭配可以立刻吸引讀者的注意力。讓“pillow”和“chair”的形象的調皮形象躍于紙上。
2.移物與人。
(2)He is not an easy writer.
“easy”從“he”轉移到“writer”。在這里是指作家的作品不容易讀懂。
3.移物與物。
(3)Letting that goal in was an expensive mistake.
“expensive”修飾“mistake”,這種表達可以讓讀者瞬間體會到這個錯誤的代價。
三、英語移就修辭的句子翻譯處理技巧
英語移就修辭格的翻譯有直譯法,意譯法(高夢雯,2014);有延伸法和對等法(彭俊杰,2017),分譯法(張喆,2017)。本文將依據移就的概念對英語移就的翻譯策略進行探討。
1.歸位法。 顧名思義,這種翻譯方法就是找到這個被轉移的修飾語實際修飾的對象,從漢語翻譯上還原。讓句意更符合人的邏輯思維習慣。
例1:He lay all night on a sleepless pillow.
他整晚上躺在枕頭上,一夜無眠。
2.保位法。意即保持修飾語的位置,保留反常的搭配,讓人耳目一新。這種新穎的表達反而更容易吸引讀者的注意力。
例2: I suddenly found that he lives in a drab, humble room.
我突然發(fā)現(xiàn)他住在單調、簡陋的房間里。
3.隱位法。在前兩種方法無效的基礎上,可忽視修飾語的位置,根據句子的意思靈活處理,力爭找到最地道的翻譯表達。
例3:But his heart in torture was at peace, his bowels were glad. (Th Rainbow by D.H.Lawrence)
但他受煎熬的心平靜, 他心里高興。
四、結語
移就作為一種文學性的,詩意的表現(xiàn)手法,意象激活效果好,是一種極富語言感染力的修辭手法。運用得當將可以有效提高語言的表現(xiàn)力。翻譯含有英語移就修辭時選取恰當的翻譯方法,將可以再現(xiàn)源語的語言魅力。
參考文獻:
[1]陳云.英語移就修辭的陌生化與翻譯安徽文學(下半月)[J].2014 (03).
[2]高夢雯.英語移就修辭格的表現(xiàn)類型及翻譯策略探究[J].讀與寫(教育教學刊),2014(11).
[3]羅茂蝶.移就辭格研究綜述[J].唐山師范學院學報,2015(37).
[4]彭俊杰.英語移就修辭格與翻譯[J].環(huán)球市場信息導報,2017(43).
[5]邱葆珍.英漢修辭格移就Transferred Epithet及翻譯[J].科技視界, 2017(12).
[6]熊木清.英語“移就”辭格的探討[J].懷化師專學報(哲社版), 1986,3.
[7]張喆.英語移就修辭格與翻譯淺析[J].當代教育實踐與教學研究,2017(02).
[8]張冰.陌生化詩學:俄國形式主義研究[M].北京:北京師范大學出版社,語言新探,2000.
[9]Longman Dictionary of Contemporary English[M].商務印書館, 1998.