【摘要】“洋涇浜英語(yǔ)”來(lái)自Pidgin English的翻譯,它是國(guó)外語(yǔ)言學(xué)界根據(jù)清末中國(guó)商人發(fā)英語(yǔ)business (商務(wù))的蹩腳發(fā)音而創(chuàng)造出來(lái)的一個(gè)新名詞,用來(lái)通指世界上所有不純正的混合語(yǔ)。由于歷史的因素,從明末開(kāi)始,洋涇浜英語(yǔ)在中國(guó)存在了三個(gè)世紀(jì)。本文從洋涇浜的產(chǎn)生的歷史原因,發(fā)音特點(diǎn)談起,闡述了21世紀(jì)以來(lái)中國(guó)出現(xiàn)的“新洋涇浜英語(yǔ)”的特點(diǎn),對(duì)當(dāng)代中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的部分影響以及它的未來(lái)。
【關(guān)鍵詞】洋涇浜 中式英語(yǔ) 影響
一、洋涇浜英語(yǔ)的來(lái)歷及形成
“洋涇浜英語(yǔ)”的來(lái)自于Pidgin English的翻譯。而Pidgin一詞是世界各地“混雜語(yǔ)”的代名詞,它是國(guó)外語(yǔ)言學(xué)界根據(jù)清末中國(guó)商人發(fā)英語(yǔ)business (商務(wù))的蹩腳發(fā)音而創(chuàng)造出來(lái)的一個(gè)新名詞,用來(lái)通指世界上所有不純正的混合語(yǔ)。從明末以來(lái),中國(guó)與東南亞交往甚密,漢語(yǔ)的南方方言與東南亞各種語(yǔ)言有了密切的接觸;到了清代,漢語(yǔ)與滿語(yǔ)也有了互相影響;至海通以來(lái),中國(guó)與西洋諸國(guó)語(yǔ)言也發(fā)生了直接的接觸,先后與葡萄牙語(yǔ),英語(yǔ)甚至與俄羅斯語(yǔ)都有相當(dāng)多的接觸,這些接觸都表現(xiàn)在形形色色的pidgins里面,而與英語(yǔ)的接觸便形成了語(yǔ)言學(xué)上有定稱的Chinese Pidgin English,其地位在各種Pidgin Englishes 里面顯得特別重要(吳義雄,2001)。Pidgin一詞開(kāi)始沒(méi)有明確的定義,這一語(yǔ)言最初起源于廣州,因?yàn)榈谝慌鷣?lái)華的西方人是葡萄牙人,這是當(dāng)時(shí)的廣東話和葡萄牙語(yǔ)的結(jié)合語(yǔ),可以稱為“廣東葡語(yǔ)”。根據(jù)何兆熊、梅德明教授的《現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)》的研究,由于清朝閉關(guān)鎖國(guó),乾隆二十四年(1759) 頒布了《防范外夷規(guī)條》,規(guī)定外國(guó)人學(xué)習(xí)中文犯法,同時(shí)規(guī)定任何中國(guó)人向西人教授中文,一律以賣國(guó)罪論處;除此之外,很多西方人又畏于漢語(yǔ)的艱難晦澀,只得放棄學(xué)習(xí)中文的念頭。但是中外交往的需要又迫切地要求英漢之間的互通,當(dāng)?shù)氐娜A人為了方便與西人進(jìn)行商業(yè)往來(lái),在豐厚利潤(rùn)的刺激驅(qū)動(dòng)下,開(kāi)始主動(dòng)模仿和學(xué)習(xí)西人語(yǔ)言;他們利用一切可能的機(jī)會(huì),逗留在公行,店鋪以及其他外國(guó)人經(jīng)常出沒(méi)的地方,以獲取片言只語(yǔ),久而久之便逐漸發(fā)明出這種中外語(yǔ)言混雜具有很強(qiáng)實(shí)用性的混雜英語(yǔ),這種非規(guī)范的英語(yǔ)具有明顯的商業(yè)特征,所以一般稱為Pidgin English,即business English。在19世紀(jì)70年代,有先行的中國(guó)人將其譯為“別琴英語(yǔ)”。
1715年,清政府唯一開(kāi)放的口岸城市是廣州,由此誕生了最初的“別琴英語(yǔ)”。而在鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以后,中國(guó)的門戶被進(jìn)一步打開(kāi),寧波,上海,廈門,福州這四個(gè)口岸被迫相繼開(kāi)放,中外貿(mào)易中心開(kāi)始北移。一些開(kāi)明人士意識(shí)到有必要用官話標(biāo)出英文的讀音,以通用于北方各口岸城市。于是,一種新型的洋涇浜英語(yǔ)用官話標(biāo)讀的英語(yǔ)出現(xiàn)并逐漸流行于北方各貿(mào)易港口,廣州英語(yǔ)的熱度下降,并慢慢被取而代之。到1853年,上海取代廣州,成為中國(guó)對(duì)外貿(mào)易的首要港口。當(dāng)時(shí)上??h城北面有一條小河叫“洋涇浜”,鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以后成為外國(guó)租界與華界之間的界線。這一帶地區(qū)因?yàn)槭峭赓Q(mào)碼頭所在,起初經(jīng)常有人操蹩腳的英語(yǔ)作為中國(guó)人與外國(guó)人之間的貿(mào)易中介,后來(lái)這種英語(yǔ)直接成了中外買賣雙方之間常用的語(yǔ)言,于是這種英語(yǔ)就被稱為洋涇浜英語(yǔ)(Staunton, 1822)。
二、洋涇浜英語(yǔ)的發(fā)音特點(diǎn)
近代洋涇浜英語(yǔ)最大的特點(diǎn)是它具有混雜性和非規(guī)范性。從最早的廣州英語(yǔ),到后期的上海英語(yǔ),都是其他語(yǔ)言和漢語(yǔ)的夾雜。它包含了最初到中國(guó)的葡萄牙語(yǔ),后來(lái)的印度語(yǔ),南洋土語(yǔ)及各種英語(yǔ)等,當(dāng)然還有漢語(yǔ)。同時(shí),因?yàn)榻⒄Z(yǔ)的交流主要是在通商口岸進(jìn)行,因此它夾雜的漢語(yǔ)就有非常明顯的閩粵語(yǔ)吳的方言。
洋涇浜英語(yǔ)最大的語(yǔ)音特點(diǎn)是它的音位簡(jiǎn)化。因?yàn)樗闹饕问绞强谡Z(yǔ),所以在進(jìn)行口口相傳的時(shí)候,未免會(huì)留下敘述者自己的口音和說(shuō)話特定,時(shí)間一長(zhǎng),語(yǔ)言難免會(huì)發(fā)生變化。同時(shí)由于受漢語(yǔ)語(yǔ)音的影響,洋涇浜英語(yǔ)在發(fā)音上和真正的英語(yǔ)差別很大。因?yàn)闈h語(yǔ)的發(fā)音基本是單音節(jié)的,而英語(yǔ)很多發(fā)音是雙音節(jié)或多音節(jié)詞,而且是輔音加元音或輔音串的方式,所以中國(guó)人就會(huì)根據(jù)自己的發(fā)音習(xí)慣自然地在輔音串中間加上一些音節(jié),使英語(yǔ)變得支離破碎。(邱志紅,2005)。其次,由于漢語(yǔ)中沒(méi)有輕度爆破音,因此當(dāng)時(shí)的中國(guó)人在t,ch,k,ke,d 等結(jié)尾的單詞后面加ee,讀成/e/或/i/,如把catch 讀成catchee,把make讀成makee等。當(dāng)然,洋涇浜英語(yǔ)最大的特點(diǎn)當(dāng)屬漢字注音。由于英漢兩種語(yǔ)言相差巨大,在漢語(yǔ)中往往找不到對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)發(fā)音,因此很多人只能找發(fā)音相近的漢字來(lái)注解英文,所以很多發(fā)音聽(tīng)起來(lái)怪怪的。比如同治年間的一份字母滬音注音表:A灰、B彌、C西、D哩、E伊、F阿夫、G臬、H阿池、I愛(ài)、J遮、K格、L阿耳、M阿吾、N溫、O阿、P必、Q鳩、R阿、S阿時(shí)、T低、V呦、V威、W那不留、X阿慈、Y歪、Z直(季壓西,陳偉民)。這份字母表里明顯看出很多音都是注的不正確的,由此在實(shí)際的拼寫中也會(huì)出現(xiàn)很多匪夷所思的發(fā)音。比如把thank you (謝謝你)念成“聽(tīng)刻由”,把flee(逃走)念成“飛離”,把champion(冠軍)念成“產(chǎn)品”等等。
三、新時(shí)代的洋涇浜英語(yǔ)
1.對(duì)英語(yǔ)教學(xué)的現(xiàn)實(shí)指導(dǎo)意義。隨著中國(guó)英語(yǔ)教學(xué)的正規(guī)化逐步推廣和發(fā)展,尤其是在新中國(guó)成立以后,在中國(guó)歷史上盛行一時(shí)的洋涇浜英語(yǔ)也漸漸走向了沒(méi)落。但是在進(jìn)入21世紀(jì)后,仍有不少聲音的聲音認(rèn)為洋涇浜英語(yǔ)對(duì)目前中國(guó)的英語(yǔ)教學(xué)有很大的借鑒意義。
洋涇浜英語(yǔ)最大的特點(diǎn)是它的混合性和非混合性,所以它的音位大大簡(jiǎn)化,只有三個(gè)元音[i],[a]和[u],人們可以根據(jù)當(dāng)?shù)胤婪稑?biāo)注讀音以便于誦讀和記憶,而且它沒(méi)有成形的語(yǔ)法,所以學(xué)習(xí)洋涇浜英語(yǔ)的時(shí)候,只要背誦口訣便可以學(xué)習(xí)的八九不離十。比如近代上海曾經(jīng)流行過(guò)一段學(xué)習(xí)洋涇浜英語(yǔ)非常著名的口訣:來(lái)是康姆去是谷,廿四銅鈿吞的福;是叫也司勿叫拿;如此如此沙咸雨沙真;嶄實(shí)貨佛立谷,靴叫蒲脫鞋;洋行買辦江擺渡;小火輪叫司汀,翹梯翹梯請(qǐng)吃茶;雪堂雪堂請(qǐng)濃坐(石定栩,1995)。所以當(dāng)時(shí)的上海人只要把這些順口溜背熟,基本就能應(yīng)付日常的英語(yǔ)會(huì)話。對(duì)目前中國(guó)人學(xué)習(xí)英語(yǔ)的現(xiàn)狀來(lái)說(shuō),很多人認(rèn)為可以借鑒洋涇浜英語(yǔ)這種學(xué)習(xí)方法,用漢字為英語(yǔ)注音,可以大大提升英語(yǔ)的學(xué)習(xí)速度,尤其是對(duì)一些老年人以及平時(shí)沒(méi)有時(shí)間學(xué)習(xí)英語(yǔ)卻又急需要使用英語(yǔ)的人,是一個(gè)非??焖俚膶W(xué)習(xí)英語(yǔ)的方法。他們認(rèn)為,學(xué)習(xí)英語(yǔ)最主要的任務(wù)是記憶單詞,而英語(yǔ)的單詞由于來(lái)源眾多,造成數(shù)目也非常龐大,這造成了很多中國(guó)人學(xué)習(xí)英語(yǔ)的“攔路虎”;而且由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)屬于不同的語(yǔ)系,無(wú)論是語(yǔ)音還是字形,兩者之間沒(méi)有必然聯(lián)系。而通過(guò)洋涇浜這種學(xué)習(xí)方式,用漢字諧音注字的方式完全可以幫助學(xué)習(xí)者記住讀音和含義;學(xué)子著可以根據(jù)單詞的讀音,諧音聯(lián)想。比如:curse n.詛咒,咒罵;求上帝降禍于某人的話,諧音:克死→詛咒ambition n.雄心,野心,諧音:俺必勝→雄心勃勃;ponderous adj. 極(沉,笨)重的;(談話,文章等—)冗長(zhǎng)的,沉悶的諧音:胖得要死→沉重的,笨重的等等(祁文英,2000)。
同時(shí),很多支持利用洋涇浜英語(yǔ)的學(xué)習(xí)方法來(lái)學(xué)習(xí)現(xiàn)代英語(yǔ)的擁護(hù)者認(rèn)為,語(yǔ)言沒(méi)有優(yōu)劣之分,而且它也是在不斷的變化和發(fā)展的,從英國(guó)英語(yǔ),到美國(guó)英語(yǔ),到后來(lái)的澳大利亞英語(yǔ),新西蘭英語(yǔ),新加坡英語(yǔ)等,所以現(xiàn)在,這些支持者又給這些原來(lái)所謂不規(guī)范的英語(yǔ)一個(gè)新的名稱“中國(guó)英語(yǔ)”。他們認(rèn)為,在中國(guó)經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展的今天,尤其是加入世界貿(mào)易組織之后,我們需要更多的人才來(lái)通曉英語(yǔ)并與其它國(guó)家的人進(jìn)行貿(mào)易往來(lái),在這種情況下,用洋涇浜英語(yǔ)的學(xué)習(xí)方法用漢字給英語(yǔ)注上諧音,不僅可以加快外語(yǔ)人才的培養(yǎng),解決中國(guó)英語(yǔ)人才緊缺的問(wèn)題,而且還有利于推動(dòng)我們的對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)事業(yè),有利于中華民族文明的發(fā)揚(yáng)光大。
雖然有很多支持把洋涇浜英語(yǔ)的學(xué)習(xí)方法搬到現(xiàn)代中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,但是我們更應(yīng)該看到這些方法的弊端。首先,從本文的第一部分可以發(fā)現(xiàn),洋涇浜英語(yǔ)在19世紀(jì)的中國(guó)盛行是有其特殊的歷史原因的。同時(shí),鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以前的中國(guó)人以為,學(xué)習(xí)洋涇浜英語(yǔ)就是學(xué)習(xí)外語(yǔ),五口通商以后,當(dāng)時(shí)的中國(guó)人才逐漸明白了學(xué)習(xí)正規(guī)外語(yǔ)的重要性。從19世紀(jì)60 年代起,中國(guó)在重要城市里相繼開(kāi)設(shè)官方的正規(guī)的外語(yǔ)教育機(jī)構(gòu),其中以北京同文館與上海及廣州的廣方言館的英語(yǔ)教育最為重要。七八十年代以后,上海報(bào)紙上甚至多有民辦的英語(yǔ)培訓(xùn)班在招攬生意的廣告。但盡管如此,直到19 世紀(jì)末期,因?yàn)榇蠖鄶?shù)中國(guó)人的正規(guī)英語(yǔ)水平仍然低下,所以洋涇浜英語(yǔ)依然被當(dāng)成是與洋人交流的最重要的橋梁。如果一開(kāi)始,清政府就大力提倡學(xué)習(xí)正規(guī)的英語(yǔ),那么當(dāng)時(shí)洋涇浜英語(yǔ)就很可能不會(huì)出現(xiàn)。在洋涇浜英語(yǔ)盛行的幾十年后,國(guó)人和政府才開(kāi)始學(xué)習(xí)正規(guī)的英語(yǔ),已經(jīng)為時(shí)已晚。其次,雖然很多支持者認(rèn)為學(xué)習(xí)洋涇浜英語(yǔ)的方法,用漢字為英語(yǔ)單詞注音,可以快速記住單詞,但同時(shí)也要看到,漢語(yǔ)和英語(yǔ)畢竟屬于不同語(yǔ)系,在語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)方面有很大的不同,而且很多英語(yǔ)中的發(fā)音在漢字中根本找不到完全對(duì)等的發(fā)音,這樣就會(huì)導(dǎo)致學(xué)習(xí)者發(fā)音不準(zhǔn)。在現(xiàn)代社會(huì),若是個(gè)別單詞發(fā)音不準(zhǔn),在和西方人交流的時(shí)候還沒(méi)有大礙,要是很多單詞發(fā)音不準(zhǔn)的話,根本就無(wú)法和西方人交流,因?yàn)檠鬀茕河⒄Z(yǔ)在現(xiàn)代社會(huì)已經(jīng)失去了生長(zhǎng)和繁殖的土壤。在19世紀(jì)的中國(guó),西方人聽(tīng)到中國(guó)人這些奇怪的發(fā)音還能理解,因?yàn)檫@是當(dāng)時(shí)整個(gè)社會(huì)流行的趨勢(shì),但是現(xiàn)在,隨著教育水平的提高,很多中國(guó)人已經(jīng)能講一口標(biāo)準(zhǔn)的英語(yǔ),再講這些發(fā)音奇怪的英語(yǔ),恐怕會(huì)讓人貽笑大方。
2.對(duì)現(xiàn)代社會(huì)的影響。由于洋涇浜英語(yǔ)在中國(guó)存在了將近三百年,在對(duì)外貿(mào)易和文化交流中扮演了及其重要的作用,因此,即使是在它消亡了將近一個(gè)實(shí)際以后,對(duì)中國(guó)還是有深遠(yuǎn)的影響,最主要的是它制造出了很多英語(yǔ)中的外來(lái)詞,而且很多外來(lái)詞是來(lái)自上海話。比如:roof window (老虎窗),意思是開(kāi)在屋頂上的窗,西方人來(lái)到中國(guó)后,也把他們的建筑習(xí)慣帶來(lái)了,他們把窗戶開(kāi)在屋頂,用于采光;又比如Russian (羅宋),指俄國(guó),在十月革命的時(shí)候,有大批俄國(guó)人輾轉(zhuǎn)到了上海,上海人稱他們?yōu)椤傲_宋”,取Russian的諧音。又如,19世紀(jì)的時(shí)候,外國(guó)人發(fā)現(xiàn)上海的妓女賣藝不賣身,于是把他們的表演稱作新桑(sing song),直到今天,英文以sing-song-girl 特指上海的妓女,就是洋涇浜英語(yǔ)留下的痕跡(伍鐵平,2000)。
在中國(guó)改革開(kāi)放的30多年后,尤其是加入世界貿(mào)易組織后,隨著對(duì)外交流的不斷增加,英語(yǔ)中的許多詞匯又一次進(jìn)入了以漢語(yǔ)預(yù)壓詞匯構(gòu)建,英語(yǔ)詞匯填充的英語(yǔ)表達(dá)方式,這種表達(dá)方式可以稱之為“新洋涇浜英語(yǔ)”。由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)存在著語(yǔ)法,語(yǔ)音,語(yǔ)調(diào)等各方面的不同,如果我們按照漢語(yǔ)語(yǔ)法和思維習(xí)慣死譯,硬譯過(guò)去的所謂“英語(yǔ)”很可能會(huì)讓以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人們大惑不解,最常見(jiàn)的是在一些廣告翻譯上。比如,蘭州友誼飯店正門曾掛過(guò)一副巨大的歡迎標(biāo)語(yǔ),上面寫著Welcome Presence (歡迎光流),其實(shí)英語(yǔ)母語(yǔ)的人絕對(duì)不會(huì)這么表達(dá),因?yàn)閣elcome當(dāng)形容詞用時(shí),可做表語(yǔ),后多跟不定式,表示歡迎某人做某事,當(dāng)它用作動(dòng)詞時(shí),一般要用在感嘆句中,其表達(dá)形式為welcome+名詞、副詞或介詞短語(yǔ),所以上述表達(dá)可改為Welcome to Lanzhou Friendship Hotel;又比如“正在營(yíng)業(yè)”和“大減價(jià)”,有商家直接掛著寫有”O(jiān)peration”和“Big Reduction Price”的牌子,讓人看的莫名其妙,其實(shí)只要寫成”O(jiān)pen”和”O(jiān)n Sale”就可以了(顧衛(wèi)星,朱全明,2003)。
綜上所述,我們應(yīng)該在兩個(gè)方面加強(qiáng)措施。一是要加強(qiáng)和改進(jìn)外語(yǔ)翻譯人才的培養(yǎng),既要精通外語(yǔ),又要有中文修養(yǎng);既要學(xué)習(xí)語(yǔ)言,又要學(xué)習(xí)文化科學(xué)知識(shí)。二是建立對(duì)外外文工作的檢查、咨詢和服務(wù)機(jī)制;設(shè)立專門的服務(wù)機(jī)構(gòu),所有對(duì)外外文材料都由這樣的機(jī)構(gòu)審閱、修改、潤(rùn)飾,可以收取合理的費(fèi)用。通過(guò)這樣的種種措施,我們才能防止新洋涇浜英語(yǔ)的流散和擴(kuò)大。
參考文獻(xiàn):
[1]George Thomas Staunton,Miscellaneous Notices Relating to China,Part 2,1822.
[2]顧衛(wèi)星,朱全明.“別琴”英語(yǔ)剖析[J].蘇州大學(xué)學(xué)報(bào),2003, (3).
作者簡(jiǎn)介:周斌(1981.11-),女,漢族,浙江人,浙江樹(shù)人大學(xué),碩士,講師。