楊林
【摘要】英語和其他語言一樣,是承載文明的工具,應(yīng)透過英語語言本身發(fā)掘英語語言的內(nèi)在美以及它所傳遞的歷史和潛在的意義,從而提高學(xué)生學(xué)習(xí)英語的興趣。
【關(guān)鍵詞】英語語言 美感 潛在意義
英語,歸根結(jié)底是一種語言,和我們漢語一樣,是文明的載體,是人類傳承文明的工具。但在現(xiàn)實的英語學(xué)習(xí)中,迫于考試升學(xué)的壓力,我們過于重視英語單詞的含義、語法、句式結(jié)構(gòu)等皮表,而忽視了英語單詞和句式所承載的文化內(nèi)涵。本文就英語學(xué)習(xí)過程中所承載的知識含量和美感淺談自己的感悟。
一、要善于發(fā)現(xiàn)英語語言的美感
我們經(jīng)常會贊嘆漢語語言中一些語句和文章的優(yōu)美。其實,在英語語言中也不乏這樣的優(yōu)美語句和文章的,只不過容易被我們忽視罷了。在英語教學(xué)過程中,當(dāng)我跟學(xué)生講解某個句式非常優(yōu)美時,學(xué)生瞪大眼睛看著我,好像不太理解。課后有學(xué)生跟我說,漢語語言的美感,他們能體悟得到,可是英語語言的美,就很難發(fā)覺,不知道它們到底美在哪兒。甚至還有學(xué)生跟我說,為了翻譯英語語句都已經(jīng)弄得焦頭爛額,哪有心思去欣賞它的美,不覺得它厭煩就已經(jīng)不錯了。我跟他們說,這就像登山一樣,只是煎熬攀登途中體力的勞苦,而忘記了欣賞沿途的美景和享受登山勞累背后的樂趣,也就忘卻登山的初衷了。
其實,英語語言的美是不難發(fā)現(xiàn),看你是否有心。比如一些名人演講稿,這些文稿里的語言極為優(yōu)美的,這也是它們能夠流傳于世的魅力所在。所以,在英語第二課堂——趣味英語,我也給學(xué)生介紹了一些。先從大家都熟悉的入手,美國黑人領(lǐng)袖馬丁·路德·金(Martin Luther King, Jr)為爭取黑人民權(quán)發(fā)表的《I Have a Dream》,高中語文必修2中編入了這篇文章,他們都學(xué)過,我就把它英漢進行對比:
I have a dream that one day this nation will rise up and live out the true meaning of its creed: “We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal.”
I have a dream that one day on the red hills of Georgia, the sons of former slaves and the sons of former slave owners will be able to sit down together at the table of brotherhood.
I have a dream that...
不斷重復(fù)使用的“I have a dream”一詞,激勵廣大的黑人聽眾的自尊感、自強感,激勵他們?yōu)椤吧降取倍鴬^斗。以及對黑人與白人有一天能和平且平等共存的熱切期盼。
還有二戰(zhàn)期間丘吉爾發(fā)表的就職演講:《Blood, Sweat and Tears》
I say to the House as I said to Ministers who have joined this government, I have nothing to offer but blood, toil, tears and sweat. We have before us an ordeal of the most grievous kind. We have before us many, many months of struggle and suffering.
我讓同學(xué)們自己感受這篇演講稿的語言魅力以及聽眾當(dāng)時的感受。
我還給同學(xué)們介紹了一些優(yōu)美句式。如:“If you do not leave me, we will die together.”(你若不離不棄,我必生死相依。)還有網(wǎng)絡(luò)比較流行的一首短詩歌:
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind,
but you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid,
because you say that you love me too.
有網(wǎng)友仿照詩經(jīng)的句式把它翻譯成詩經(jīng)版
子言慕雨,啟傘避之。
子言好陽,尋蔭拒之。
子言喜風(fēng),闔戶離之。
子言偕老,吾所畏之。
同學(xué)們驚嘆不已原來英語中也有我我們漢語一樣意境優(yōu)美的詩句,關(guān)鍵是我們是否用心去品讀和欣賞。
二、發(fā)掘英語詞匯所傳遞的歷史
在漢語里,很多漢字都是有其自身來源和它特別的含義。比如象形字,形似它所描述的對象。如日、月等。還有會意字,如“妻子”的“妻”,表示的就是一個人抓住一個女人的頭發(fā),反映原始社會搶婚的習(xí)俗。英語單詞,也不例外,很多也都有其自身的歷史來源。
所以在趣味英語課堂,我們先從“中國”的英語名稱談起。關(guān)于“中國”,為什么用china,眾說紛紜,莫衷一是。因為它和英文瓷器是同一個單詞,所以有人提出可能和早期貿(mào)易有關(guān),中國的絲綢和瓷器歷來都是非常有名的。也有人認為是“秦”的英文轉(zhuǎn)音,寫作“chin”,后來寫作“china”,聽起來有些道理,就像我們兩個強大的王朝“漢”、“唐”一樣,一個作為中華民族的主體民族,一個成為海外華人集聚地的稱號——唐人街。還有人把它附會成瓷都景德鎮(zhèn)的原名昌南鎮(zhèn)。景德鎮(zhèn)原叫昌南鎮(zhèn)的音譯。而實際情況是它是來源于印度的梵語 “支那”,在古印度經(jīng)文《摩訶婆羅多》和《羅摩衍那》中表示商朝時期的中國。后來西方人從印度人那里轉(zhuǎn)譯成英文Cina,后來變成了China。順便提一下,后來支那成了日本歧視中國的一種稱呼。二戰(zhàn)日本戰(zhàn)敗后,被要求明文廢止使用這一歧視性稱謂。但是最早“支那”這個詞是一個中性詞。
再如英語食糖“sugar”,就是來源于印度梵語。據(jù)季羨林先生考證,不僅英語,就連英語、法語、德語和俄語的糖果單詞都是來源于梵語,這就說明歐洲的糖果是從古印度傳過去的。但印度印地語中稱白糖為cīnī(意思為“中國的”),這又是怎么回事?原來唐朝時印度的制糖術(shù)比中國先進,中國從印度那里學(xué)會了后再發(fā)揚光大,再次傳回印度,所以印度的食糖詞匯就被中國的取代了。
還有水稻的單詞rice,同樣是來源于古印度的梵語。歐洲各國的因為水稻從印度傳入了波斯、兩河流域和敘利亞,所以古代西亞諸語中的“稻”一詞都借自梵語。國際上也曾掀起過究竟哪里才是水稻故鄉(xiāng)的爭論。植物學(xué)家、語言學(xué)家都加入了戰(zhàn)團,從植物學(xué)和語言學(xué)的角度出發(fā),大都認為印度是水稻的故鄉(xiāng)。直到考古學(xué)家們考證后才最終改變了這個結(jié)論。20世紀80年代以后,中國陸續(xù)發(fā)掘了一些含有水稻遺存的古老遺址:湖南澧縣彭頭山遺址、湖南道縣玉蟾巖遺址等,最終確定了中國才是水稻真正的故鄉(xiāng)。
我也讓學(xué)生列舉一些,但限于水平,同學(xué)們列舉的不多,tower, wushu,tofu(豆腐)等。
所以英語詞匯的起源也是多元的,是在同其他文明的交融中不斷充實豐富的。通過對這些詞匯源頭的追溯,可以開闊我們學(xué)生的視野,豐富學(xué)生的知識,提高他們學(xué)習(xí)英語的興趣。
三、探究英語語言的潛在意義
我們在學(xué)英語過程中會發(fā)現(xiàn)一個規(guī)律,用來表示亞洲黃種人國家人民的詞匯很多結(jié)尾是“ese”,如中國人Chinese,日本人Japanese,尼泊爾人Nepalese,緬甸人Burmese,越南人Vietnamese;而表示歐美國家人民的詞匯是“en”結(jié)尾,美國人American,澳大利亞人Australian,奧地利人Austrian,加拿大人Canadian,德國人German,意大利人Italian,俄國人Russian等。為什么會有這樣的區(qū)別呢?我們在趣味英語課堂就這個問題進行了有趣的討論。關(guān)于詞根結(jié)尾有什么講究?nese雖然有表示本屬于(所指的國家的人或語言的意思),但它本身也具有歧視的意思。我們看《朗曼當(dāng)代英語字典》(Longman Dictionary of Contemporary English) 對“ese”的定義:單詞后綴。1. 屬于(所指的國家的人或語言);2. (通常貶義)以所指的風(fēng)格撰寫的文學(xué)作品。再如微軟電子字典(MSN Encarta Dic-tionary),其中的一項解釋:所指群體的語言風(fēng)格,但一般是貶義。雖然ese也有表示小的意思,但內(nèi)在的歧視意味是不言而喻的。因為近代以來,亞洲大部分國家都是殖民地和半殖民地國家,歐洲人有一種天然的優(yōu)越感。唯一的歐洲國家葡萄牙例外,Portuguese,因為葡萄牙是最早興起海權(quán)的國家,與英國等爭奪海上霸權(quán),所以被敵視。所以我們今天在應(yīng)用Chinese這一詞匯時,要了解我們過去的屈辱歷史。像新加坡國父李光耀非常了解西方的那一套,在1965年獨立時,就決定自稱為Singaporean,而非Singaporese。
再如朝鮮的英文單詞,“Korea”,而實際情況是原來是“Corea”,來源于朝鮮古稱高麗的音譯。1910日本吞并朝鮮半島后,為了保證在根據(jù)英文字母排列國家順序時日本排在朝鮮之前,就變成了現(xiàn)在的樣子“Korea”。不管是現(xiàn)在的朝鮮官方還是韓國,都希望變回原來的名稱,多數(shù)韓國民眾表示在半島完全統(tǒng)一后,還是支持使用“Corea”作為國名。
根據(jù)這一啟發(fā),同學(xué)們結(jié)合他們學(xué)過的歷史知識,還列舉了“the Middle East”(中東)、the Near East(近東)、the Far East(遠東)都是類似的,典型的反映歐洲中心論的詞匯。
所以,我們在學(xué)習(xí)英語的過程中,應(yīng)該把它當(dāng)成一種學(xué)習(xí)知識的工具,一種傳播文明的載體,而不是糾結(jié)于它本身的句式結(jié)構(gòu)等等。要善于發(fā)現(xiàn)英語語言那種天然的美感,并發(fā)掘它潛在的意義,這才是我們學(xué)習(xí)英語的終極目標。否則就是一葉障目,只見樹木不見森林了。
參考文獻:
[1]陳寶云.趣味英語教學(xué)[J].渭南師范學(xué)院學(xué)報,2002(S1).
[2]黃遠振.新課程英語教與學(xué)[M].福建教育出版社,2003.
[3]彭元峰.美中外語.2010(8).
[4]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989.
[5]禹明.英語教學(xué)要揭示英語的語言美[J].天津教育,1983(03).