英語學(xué)習(xí) 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語學(xué)習(xí) > 英語學(xué)習(xí)方法 >  內(nèi)容

英語學(xué)習(xí)|漢語與英語表達(dá)差異分析

所屬教程:英語學(xué)習(xí)方法

瀏覽:

2022年01月10日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

邢洪濤

眾所周知,語言學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)除母語外的第二種語言時(shí),會(huì)極大地受到母語語言運(yùn)用習(xí)慣的影響。所以,對于中國學(xué)生而言,他們在學(xué)習(xí)英語的過程中,總會(huì)力圖尋求與漢語相對應(yīng)的詞匯,句式及修辭等。然而,英漢兩種語言差異巨大,這就使得中國學(xué)生在學(xué)英語時(shí)會(huì)有很大的困難并且犯下很多錯(cuò)誤。本文對漢語與英語表達(dá)方面的差異做出分析,希望對中國學(xué)生的英語學(xué)習(xí)有所裨益。

一、詞匯運(yùn)用的差異

漢語和英語不僅構(gòu)成兩種語言的語音和符號(hào)體系不同,而且他們在詞匯的涵義范圍,詞性運(yùn)用規(guī)律以及習(xí)慣用法的表達(dá)上都有顯著差異。

1.詞義上的差異。英漢兩種語言在詞語意義上有一一對應(yīng)的部分,比如:人名、地名和食物名稱等。但兩種語言的詞義存在著不完全對應(yīng)和完全不對應(yīng)的情況,其中不完全對應(yīng)最容易引起學(xué)習(xí)困難。相比較而言,漢語詞匯更豐富,同義詞,近義詞較多,特別是動(dòng)詞,要表示一個(gè)動(dòng)作,可以從多至幾十個(gè)近義詞中去選擇。漢語詞匯在使用時(shí)其所涵蓋的意義范圍較窄,因而在使用時(shí),詞匯對上下文的依賴性小。但是在英語中,有大量的一詞多種詞性,多種含義,在使用的過程中,詞義隨上下文靈活轉(zhuǎn)化,詞義對上下文的依賴極大。

2.詞性上的差異。英漢兩種語言中詞匯都有詞性的分別,然而漢語的詞性相對明朗,人們往往根據(jù)其含義就能輕松判斷其詞性,一詞多種詞性的情況也較英語少得多。英語中,一詞多種詞性的情況卻比比皆是,有時(shí)一個(gè)單詞甚至可以同時(shí)為名詞,代詞,形容詞,副詞等。

3.習(xí)慣用法上的差異。在英漢兩種語言中都有許多習(xí)慣用法,而一些內(nèi)涵想通的表達(dá)方式,在選詞上卻使用的是不同的意向或單詞。英語中說Love me, love my dog. 而漢語說成“愛屋及烏”,在語義上有異曲同工之妙,但使用的是截然不同的兩種象征物。再者,英語中的 green eyed,如果用字面含義來翻譯說成“綠眼睛”就鬧出了笑話,這里的green eyed 恰好是漢語中的習(xí)慣表達(dá)“紅眼”,諸如此類的英語習(xí)慣用法,就不能簡單的按照詞義一一對應(yīng)的翻譯成中文了。

二、語法的差異

1.句子結(jié)構(gòu)的差異。有人把漢語稱為“意合”的語言,是說漢語的句子在表達(dá)上,注重更注重邏輯性,一般說來只要語句在含義上說得通,沒有邏輯錯(cuò)誤就可以組合成句,不受到形式的限制。而英語恰恰相反,它被稱為“形合”的語言。學(xué)過英語的人都知道,英語的句子結(jié)構(gòu)有非常嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹髦^結(jié)構(gòu):主語必不可少(祈使句除外),謂語是句子的靈魂,不同句子成分由什么詞性的單詞或短語充當(dāng)都有嚴(yán)格的規(guī)則。這也成為了很多中國學(xué)生的“噩夢”,分不清句子的成分,無法判斷句子的結(jié)構(gòu),總會(huì)受漢語的影響造出很多所謂的chinglish(中式英語)的句子。中國學(xué)生經(jīng)常會(huì)寫出無主語的病句,就是對英漢語言的差異不清楚,按照漢語的句法習(xí)慣來思維所導(dǎo)致的。比如中國很多學(xué)生經(jīng)常會(huì)寫出這樣的病句We can not live if no sun and air.(正確的句子應(yīng)為We can not live if there is no sun and air.)

2.時(shí)態(tài)和主謂一致的差異。漢語中表達(dá)不同時(shí)間的概念是借助各種助詞,如:正在、已經(jīng)、了、著、過等等,并且不需要人稱和性、數(shù)、格的統(tǒng)一。然而,英語中謂語動(dòng)詞在句中不可或缺,同時(shí)不同的時(shí)間概念,不同的人稱和數(shù)統(tǒng)統(tǒng)要通過動(dòng)詞的形式變化而體現(xiàn)出來,帶有強(qiáng)制性。因此,對于中國學(xué)生在學(xué)習(xí)英語時(shí),時(shí)態(tài)的準(zhǔn)確把握就成為了一個(gè)難點(diǎn)。

3.非謂語動(dòng)詞的問題。英語中非謂語動(dòng)詞——不定式,動(dòng)名詞和分詞被頻繁使用,其含義和動(dòng)詞相同,用法卻截然不同。動(dòng)詞在句中只能做謂語,而非謂語動(dòng)詞變化多樣,能充當(dāng)除謂語以外的任何句子成分。所以對于習(xí)慣使用“意合”的漢語的學(xué)習(xí)者來說,錯(cuò)誤使用非謂語動(dòng)詞的情況就會(huì)頻繁發(fā)生。

三、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的差異

為了規(guī)范英語學(xué)習(xí),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用同樣值得關(guān)注??傮w說來,英漢兩種語言的標(biāo)點(diǎn)在形式上差別不大。值得注意的是:句號(hào)、頓號(hào)和書名號(hào)。句號(hào)在漢語中是一個(gè)空心圓點(diǎn)(。),而英語中的句號(hào)是一個(gè)實(shí)心小圓點(diǎn)(.),在用法上英語的句號(hào)除了用在句末,還可以用在一些縮略詞后,如:a.m.; Mr.。頓號(hào)(、)在漢語中用來分割并列的詞或短語,而英文里沒有頓號(hào),一般使用逗號(hào)來分割單詞,短語或主從句。除此之外,漢語中的書名、文章名、報(bào)刊名和歌曲電影名稱等都被放在書名號(hào)(《》)內(nèi),而英語里沒有書名號(hào),在表達(dá)上述標(biāo)題時(shí),英語使用雙引號(hào)、斜體或者下劃線。

四、結(jié)語

英語里有一句諺語叫When in Rome, do as the Romans do.(入鄉(xiāng)隨俗)在學(xué)習(xí)英語的過程中,最主要的是廣泛閱讀,努力模仿,注重差異,按照英語的語言規(guī)則和思維習(xí)慣來表達(dá)。

參考文獻(xiàn):

[1]蔡基剛.漢英寫作修辭比較[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2003: 150-161.

[2]何善芬.英漢語言對比研究[M].上海:上海外語教育出版社, 2002:189-318.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思承德市石洞子溝鑫通上城英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦