英語學習 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語學習 > 英語學習方法 >  內(nèi)容

英語學習|英語習語學習策略探討

所屬教程:英語學習方法

瀏覽:

2022年01月21日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

秦國強

【摘要】英語翻譯中常常出現(xiàn)“只認詞意,不識其意”的狀況,究其原因,可能是學習者并沒有積累足夠的英語習語知識。很多人認為英語習語很簡單,就是記憶的問題。但是真正用到的時候,卻只能忘句興嘆。其實,英語習語涉及范圍十分廣泛,需要有較強的歷史文化知識素養(yǎng),了解習語在不同文化的使用背景和原意,這是一項很大的工程。為了讓學習者們更好地學習英語習語,本文介紹了英語習語的來源及其特征,簡要闡述了習語翻譯的基礎技巧,并在此基礎上探討英語習語學習的具體有效途徑,這是學習英語習語的必不可少的策略。

【關鍵詞】英語習語 學習策略

前言

語言是文化的載體,習語是語言的特殊文化表現(xiàn)形式。習語的含義非常廣泛,包括成語,諺語,俚語,俗語和格言警句以及其它固定短語或固有的句型,通常是指在生活中能經(jīng)常一起使用的那些,具有該短語的具體形式,其暗示的含義通常不能從單詞衍生含義中得出。

例如,“come a long way”(遠道而來);“Thats lame” (站不住腳的,沒有說服力的);“plain sailing”(一帆風順,萬事如意);“l(fā)ike a bat out of hell”(飛快地,迅速地)。英語習語蘊涵著豐富的文化內(nèi)涵,具有鮮明的民族特色。

正如中國成語一樣,英語習語在日常生活,學習和工作中占據(jù)著十分重要的地位,它也是歷史傳承的一種表現(xiàn)。因此,學習使用英語習語和學會對英語習語進行正確地翻譯,對未從事有關英文的工作具有十分重要的實踐應用意義,可見了解并掌握一定的英語習語是相當重要和必要的。本文在英語習語的特征和翻譯技巧的基礎上,探討如何有效的學好英語習語,并提出了一些常用而實用的學習技巧或策略,以供參考。筆者認為,要學好英語習語,要注意以下幾個方面:

一、英語習語來源

習語將會或多或少地揭示一個國家的過去。因此,一種語言的習語可以反映使用該語言的國家的歷史變化。此外,了解習語的來源,能更好的理解和識記英語習語,將習語變得有歷史,有趣味。鑒于此,了解英文習語在英語習語學習上的來源是非常有啟發(fā)性的。

1.來源于風俗習慣。例如,“worth ones salt”直譯為“值得某人的一份鹽”,其實指的是“一個人盡職盡責”。這句習語源于一種早期未統(tǒng)一之前的英國民間文化,鹽在古代是一種十分昂貴的物資。羅馬士兵的一部分軍晌,就是鹽,是當時一種戰(zhàn)備物資。后來“salt”被當作物物交換的一種,成為一種貨幣的表達,其“工錢”的表達就在習語中被傳承了下來?,F(xiàn)在用“worth ones salt”說一個人,就表示他是一個“稱職”的雇員。

2.來源于飲食、寵物、人名、植物等。如“a storm in a tea cup”指的就是一個人變得非常生氣或擔心一些并不重要的情況,“for all the tea in China”字面意思是“就算給我全中國的茶”,即價值連城的物品。例如,I can't help her for all the tea in China,無論怎樣,我都絕不可能幫她。

3.來源于文學作品。“cricket”和中國“蟋蟀”都是指昆蟲,但西方文化中的cricket,特別是文學作品,是舒適,祥和和幸福的象征。如莎士比亞的歌劇中有這樣的一句話“as merry as a cricket”,就可以直接譯為“像蟋蟀一樣歡快”,這句習語在英國廣泛傳播,直到現(xiàn)在英國人依然在使用。而在中文里“蟋蟀”并沒有什么特別的意義,也不能體現(xiàn)在成語的學習中。這就需要我們在學習英語習語時,記住這個特殊的“蟋蟀”,在遇到同類詞的翻譯時,可以借鑒思考一下這個詞的詞義是否在文中也是可行的。

4.來源于宗教和神話傳說。如Hercules' choice(赫拉克里斯的選擇)是指寧可吃苦,不愿享樂;cut the Gordian knot(斬斷戈耳迪之結(jié))是指快刀斬亂麻,比喻辦事果斷利落;Procrustean bed(普羅克汝斯忒斯之床)是指強求一致的政策。以上這幾個習語都是源自于古希臘神話的典故。除此之外,習語的重要來源之一還有宗教文化,封建社會的人民受到宗教的影響極其深刻。在西方初期,宗教是當時統(tǒng)治階級穩(wěn)定政權的集權工具,宗教幾乎統(tǒng)治了大部分平民百姓的思想,直到現(xiàn)在為止,仍然有很多習語反映了當時的宗教信仰。最明顯的體現(xiàn)就是圣經(jīng),它產(chǎn)生了大量的習語,如A little bird told me(用于表示說話者不愿透露向其提供消息者為何人)譯為有人跟我說,這句習語源自與圣經(jīng)福音書的一段話,“a bird of the air shall carry the voice, and that which hath wings shall tell the matter.”

二、英語習語的特征

英語習語是一種特殊的語言形式。它們是從語言中提取的固定短語或模式,具有結(jié)構穩(wěn)定、民族性和語體特征。所以它們的特征與其他語言形式有所不同。了解英語習語的特點,可以在翻譯英語習語的時候,保證其規(guī)范性和原有的語義特色,提升英語習語的學習效率和準確性。

習語的結(jié)構穩(wěn)定性。一般來說,習語不能改變,否則會毀滅習語原本的整體結(jié)構,從而使習語失去原始要表達的意思。例如“Change Horses In Midstream”(在危急時刻改變方針或另選領頭人或臨陣換將)中的Horses不能換成其它的動物單詞。

習語的民族性。習語作為文化的重要組成部分,是由勞動者創(chuàng)造和使用的。國籍是習語的另一個基本特征。英語習語是英語的奶油語言。它們反映了社會,歷史,文化,心理學,如地理條件,歷史背景,經(jīng)濟生活,宗教習俗,種族心理學和價值觀等。例如,成語“ride out/weather the storm”

(戰(zhàn)勝風浪,平安度過難關)反映了英國歷史上的海軍狀況;“get out of bed on the wrong side”直譯為起床起錯了邊,實質(zhì)意思為一 起床就脾氣不好,這是來自于西方民族的習俗。

習語的語體特征。如,“bless you”(上帝保佑你),“bottoms up”(干杯),“break your leg”(祝你好運),“flip/give/shoot sb. the bird”(沖某人豎起中指)等,都是習語在書面語言和非正式語言中的語體展示。

三、英語習語的翻譯方法

英語的習語翻譯方法種類特別多,在翻譯時要做到具體問題具體分析,結(jié)合習語的特征和根源,既要保證習語原本的意思,又要保證句子的通暢明快,使其朗朗上口,通俗易懂。在這里,簡單介紹習語翻譯常用的幾個基本方法,有助于提升英語習語的翻譯能力,進行有效的學習。

1.直譯法。直譯法是異化的一種具體表現(xiàn)形式,是一種很常用,且很重要的一種方法。直譯法是將英語習語按照英文的字面意思直接翻譯過來,可以保留原文的風格、比喻和具體形象,有助于照顧原文的語言習慣和民族文化特色,最大程度上忠于原文。例如:“to fight to the last man” 戰(zhàn)斗到最后一個人;“under one's nose”在某人鼻子底下;還有前文介紹的橄欖枝“an olive branch”。

2.意譯法。意譯法是歸化的具體表現(xiàn)形式,指的是不考慮外語習語的原始形象,使用自己國家所了解的熟悉形象或隱喻。換句話說,使用英文習語的字面翻譯來保留其原有的表達形式是不可能的,但是可以用意譯法表達習語在上下文中要表達的含義。

例如,Every dog had its day.按照直譯法為“狗都有自己的一天”,但是基于中西文化中“狗”的理解,就只能意譯為“凡人皆有得意時”。“all cats are grey in the dark”,直譯為“所有的貓在黑夜中都是灰色的”,實質(zhì)是指黑暗中難分丑俊。

3.直譯加意譯。翻譯人員有時為了更恰當?shù)谋磉_原作者的意愿,彌補有些習語在直譯后意義表達含糊不清的問題,會將直譯和意譯的方法相結(jié)合。

例如,have bats in someones belfry

直譯:某人的腦子有蝙蝠

直譯加意譯:某人腦袋有問題或某人精神失常

4.套譯法。套譯是借用中文成語進行合理的翻譯。由于文化背景不同,原本的形象表達有時會與中國習俗不一樣,如果從字面翻譯會使人十分困惑,甚至會引起另一種關聯(lián)的形象思維,從而影響到原意的表達,會出現(xiàn)誤解。這個時候,就可以使用套譯的方法去翻譯,此時我們應該特別注意避免使用本國特色太濃厚的中文成語翻譯英文習語,否則會使翻譯在整體中顯得尷尬可笑,并失去原本要表達的含義。

例如:kill the goose that laid the golden eggs 殺雞取卵、涸澤而魚

as lean as a rail 骨瘦如柴 (如 直譯為“瘦得像個橫桿”,則不符合中國人習慣。)

四、提升英語習語學習的有效途徑

通過前文的介紹我們已經(jīng)對英語習語的來源與特征有了一定的了解,同時,對習語的翻譯的技巧也有了初步的認識。對于英語習語的學習,首先不能忽視的就是習語積累,然后是利用網(wǎng)絡的便利、通過多渠道學習英語習語,充分利用英語原聲電影、外語報刊雜志、英文歌曲、英文原著等各種地道的英語學習,并盡量營造英語環(huán)境,多與外國人進行溝通交流,通過切實有效的途徑來學習英語習語,現(xiàn)在筆者重點介紹幾種具體的方法。

1.注重英語習語積累方法。學習英語習語的首要策略就是有一定的積累。很多學習者可能會認為這太枯燥了,記不住。其實不然,英語習語的積累并不是要死記硬背,只要掌握一定的技巧,記住一類的習語,就可以以點概面,整體掌握習語的翻譯和用法。就像本文前面介紹的那樣,在熟記一個習語時,要知道這個習語的來源,結(jié)合它的整體文化知識。例如,“狗”這個詞,如果了解了狗對于英國人來說,既可以用來看門或打獵,也可以當作人的伴侶和愛物,在英語中就有許多含有褒義的有關狗的習語。在國外就有很多失獨的老人在死后把遺產(chǎn)贈送給自己的“兒子”——狗。知道了這個習俗,以后再遇到關于“狗”的習語,就不再需要死背,可以有效地提升英語習語的學習能力。

2.學會英語習語的細化分類。我們都知道英語習語一般可分為五大分類,但是由于這個分類太大,且并不是太適用于英語習語的現(xiàn)實學習和應用。因此,本文并不對此作細化。怎么能更加有效的對英語習語進行細化的分類呢?在前文,筆者提到了習語的一個來源,是源于飲食、寵物、人名、植物等,我們可以根據(jù)此類進行細化分類。舉例來說,對植物的習語劃分。外國對植物和中國對植物的方式都有異曲同工之妙,都對植物賦予了一定意義,但是由于歷史文化不同,每一種植物的東西文化意義也就不同,對此類英語習語做好細化分類,既可以有效的提升英語習語的掌握程度,還可以避免翻譯問題,造成中西文化的相撞。如“土豆”這個詞,在中文土豆除了代表植物以外,還有就是“你這個小土豆”指某個人矮小,但是在西方文化中,由于英國人喜愛吃土豆,并習慣將土豆當作主食,其土豆的種類和中國的大米一樣,種類繁多,講究營養(yǎng)價值,因此土豆的習語就有很多,“Jacket Potato”,中文直譯就是皮夾克土豆,但實際指的是“烤土豆”;“a hot potato”作為習語,譯為“難題、難以應付的局面或是人”。

五、結(jié)語

總而言之,掌握英語習語的來源和特征是學好英語習語的基本要求。另一個關鍵要求是熟練掌握英語習語翻譯法或是翻譯技巧,有助于在與外國人打交道時,盡量避免因文化沖突造成的不必要的損失。只有掌握了上述兩種技能,學會舉一反三,并將其運用在實踐中,才能有利于學生輕松學習英語習語,了解中西文化交流和融合。

參考文獻:

[1]陳安定.英漢比較與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版社,1998.

[2]郭程惠.圣經(jīng)故事[M].上海:三聯(lián)書店,1995.

[3]王德春.漢英諺語與文化[M].上海:上海外語教育出版社,2003.

[4]周敏.英語習語的文化內(nèi)涵[J].西南民族大學學報(人文社科版),2008(S2).


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思上海市震興里英語學習交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦