崔建楠 徐菲 齊英英
【摘要】作為英語在中國的本土化產(chǎn)物,中國英語已經(jīng)成為世界英語的一個重要組成部分,引起國內(nèi)外學(xué)者的廣泛關(guān)注。但是,目前對“中國英語”的定義、地位等存在很多爭議。本文通過調(diào)查問卷收集數(shù)據(jù),旨在糾正現(xiàn)階段人們對中國英語的錯誤理解和認(rèn)識,指導(dǎo)今后的英語教學(xué)以及幫助樹立正確的語言觀念。
【關(guān)鍵詞】世界英語;中國英語;英語教學(xué)
【作者簡介】崔建楠(1992.01- ),女,研究生,北京語言大學(xué),外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué);齊英英(1993.01- ),女,研究生,北京語言大學(xué),外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué);徐菲(1994.12- ),女,研究生,北京語言大學(xué),外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。
【基金項目】北京語言大學(xué)研究生創(chuàng)新基金資助項目(中央高?;究蒲袠I(yè)務(wù)費(fèi)專項資金)(17YCX062)。
一、引言
當(dāng)英語被作為一門國際性交際語言廣泛使用時,不可避免地出現(xiàn)不同民族運(yùn)用英語時帶有各自的語言特點(diǎn)和文化特點(diǎn),這就是英語在國際化同時不可避免地形成的英語本土化。作為世界英語中一種不可缺少的變體,中國英語(China English)同樣是客觀存在的,但它是英語使用過程中與中國特色的本土文化互相融合的產(chǎn)物,是被規(guī)范英語接受的語言形式。但由于受到中國式英語(Chinglish)的影響,大學(xué)生對中國英語這一概念的認(rèn)識并不清晰。尤其體現(xiàn)在高校英語教學(xué)當(dāng)中。
二、中國英語
近年來,“世界英語”(World Englishes)頻繁出現(xiàn)在廣播、網(wǎng)絡(luò)、報紙中。世界英語的研究最先是由Kachru提出的。他把英語化分為同心圓的三層:內(nèi)層(Inner Circle)、外層(Outer Circle)和延伸層(Expanding Circle)。內(nèi)層具體體現(xiàn)為英國、美國、澳大利亞和新西蘭等國的英語,傳統(tǒng)上被認(rèn)為是英語本體。外層包括印度、馬來西亞、菲律賓和新加坡等國,把英語作為殖民統(tǒng)治的工具引進(jìn),只是在國家內(nèi)部使用。延伸層指那些把英語作為外語引進(jìn)的國家,包括中國、埃及、日本等國。在這些國家,英語主要用于國際交流的需要。
中國英語作為其中一種變體,在許多領(lǐng)域都成為了一個炙手可熱的話題。1980年,葛傳槼先生首先在他關(guān)于翻譯的文章中提出了“中國英語”這一詞,以區(qū)別于非“標(biāo)準(zhǔn)英語”-- 中式英語。根據(jù)葛先生的說法,中國人在說英文或?qū)懹⑽臅r需要表達(dá)一些具體的東西,比如科舉、翰林院、五四運(yùn)動、四書等。所有這些具有中國特色的英文版本都是中國英語。
后來國內(nèi)的學(xué)者從不同的角度提出了自己的觀點(diǎn)。李文中認(rèn)為“中國英語是以規(guī)范英語為核心,表達(dá)中國社會文化諸領(lǐng)域特有事物,不受母語干擾和影響,通過音譯、譯借及語義再生諸手段進(jìn)入英語交際,得到英語母語者認(rèn)同的英語變體,具有中國特點(diǎn)的詞匯、句式和語篇”。汪榕培先生將中國英語定義為“它是中國人在中國本土上使用的、以標(biāo)準(zhǔn)英語為核心、具有中國特點(diǎn)的英語”。杜瑞清,蔣亞軍,潘樟賢,劉湘青從不同角度繼續(xù)證明了中國英語的客觀現(xiàn)實。諸葛桂瑞,汪榕培,李文忠,賈冠杰,杜瑞卿等學(xué)者從多個語言層面界定或描述了中國英語(音韻,語氣,詞匯,語法和話語)。李建福,吳小龍研究了中國英語在英語教學(xué)中的意義。
雖然目前語言學(xué)界對“中國英語”的定義仍有爭議,但有三點(diǎn)是可以肯定的。首先,它是以標(biāo)準(zhǔn)英語為核心;其次,它受中國文化和社會影響,表達(dá)中國特有事物,具有中國特色;再次,中國英語有益于傳播中國文化,將隨著中國人使用英語的普及和中國特色的形式而逐漸擴(kuò)充,從而豐富和發(fā)展英語和世界文化。
三、調(diào)查方法與結(jié)果分析
調(diào)查采用書面問卷的形式,以北京語言大學(xué)和中國地質(zhì)大學(xué)(北京)在校非英語專業(yè)本科生為調(diào)查對象,包括會計、計算機(jī)、體育、經(jīng)管、金融、數(shù)學(xué)、地理等8個專業(yè),共計220份問卷。本次調(diào)查內(nèi)容涉及八個方面。收回有效問卷214份,結(jié)果分析如下。
第一個問題:英語(English)有其復(fù)數(shù)形式(Englishes)嗎?有87.8%的學(xué)生不知道或者沒有見過English的復(fù)數(shù)形式(Englishes)。這是因為學(xué)生在學(xué)習(xí)English這個詞的時候,語法書和詞典都明確注明English是不可數(shù)名詞,沒有復(fù)數(shù)形式。這個結(jié)果與筆者的假設(shè)一致。
第二個問題:你聽過或者了解過世界英語(World Englishes)嗎?被調(diào)查學(xué)生中只有5.3%的學(xué)生聽說過,這個結(jié)果同樣符合作者的假設(shè)。
世界英語(World Englishes)對大部分學(xué)生來說是個特別生疏的概念。在調(diào)查過程中,很多學(xué)生對第一個和第二個問題存在疑惑:語言是不可數(shù)名詞,Chinese,Japanese 都沒有復(fù)數(shù)形式,為什么English就可以加復(fù)數(shù)呢?確實,語法書中的English不能加復(fù)數(shù),可是在社會語言學(xué)中,英語就有了復(fù)數(shù)概念了。
第三個問題:你聽過中國式英語(Chinglish)這個說法嗎?79%的被調(diào)查者聽過中國式英語(Chinglish)這個說法。第四個問題:你聽過中國英語(China English)這個說法嗎?只有11.3%的學(xué)生聽過中國英語。第五個問題:你覺得中國式英語(Chinglish)和中國英語(China English)有區(qū)別嗎?結(jié)果顯示,只有17.6%的學(xué)生認(rèn)為以上兩個說法有區(qū)別。
這個結(jié)果說明,學(xué)生普遍對Chinglish這個概念比較熟悉,而對China English卻了解甚少,甚至是一無所知。這與中國目前的英語教學(xué)有很大關(guān)系?!爸袊接⒄Z”一直以來被看作是“不標(biāo)準(zhǔn)英語”,要在我們?nèi)粘S⒄Z教學(xué)活動中被批評和糾正的。
第六個問題:你認(rèn)為什么樣的英語是標(biāo)準(zhǔn)英語?所有的被調(diào)查者都認(rèn)為美國英語或英國英語是標(biāo)準(zhǔn)英語。從而也說明了學(xué)生們對英語變體還是很陌生。
第七個問題:你認(rèn)為“You must give me face. ”這個句子正確嗎?83%的學(xué)生認(rèn)為這個句子是錯誤的。一方面說明學(xué)生普遍不接受具有中國特色的英語,對“中國英語”這一概念非常陌生;另一方面,學(xué)生不清楚“中國式英語”和“中國英語”的區(qū)別。
第八個問題:你希望你的英語老師是外教還是中國教師?88.7%的學(xué)生希望自己的英語老師是外教,剩下11.3%的學(xué)生認(rèn)為外教和中國教師都可以。令作者驚訝的是,沒有一個學(xué)生希望中國教師來教自己英語。
四、對英語教學(xué)的思考
從文化上來講,中國英語是中西文化碰撞的結(jié)果,也是兩種文化的融合,承擔(dān)著向外輸出中國文化的責(zé)任。從教學(xué)目標(biāo)來講,大多數(shù)人尤其是大學(xué)生,學(xué)習(xí)英語并非為了與來自內(nèi)圈國家的人競爭,而是為了交流和工作上的便利。為了高效地組織教學(xué),英語教學(xué)更需要與時俱進(jìn)。
思考一:何為標(biāo)準(zhǔn)英語?
語言可以體現(xiàn)一個民族進(jìn)行思維和感知的方式,就像中國人習(xí)慣稱呼“我們的大學(xué)”而非“my college”,體現(xiàn)了中國的集體主義思想。這種中國式的思維方式很難擺脫,也沒有必要擺脫。而我們的英語教師在課堂上總是會要求學(xué)生在產(chǎn)出時用英語思維,一如既往地強(qiáng)調(diào)英美模式,對于具有中國文化特色的英語表達(dá)方式并不太認(rèn)同。Jenkins認(rèn)為,如果外圈和拓展圈的英語能被用于正常交際并被理解,就不該被認(rèn)為是“錯誤英語”。隨著世界英語概念的發(fā)展,英語不再是任何國家的母語。
因此,在課堂中應(yīng)該讓學(xué)生接觸到更多的變體。教材編寫者可在教材中加入更多原汁原味的材料,涵蓋內(nèi)圈,外圈和擴(kuò)展圈,這樣不僅可以開闊學(xué)生的視野,更讓他們意識到英語不再只屬于一個國家,對不同的英語變體增加了了解。其次,每位英語教師應(yīng)當(dāng)意識到,允許本土化的英語語音語調(diào)和詞匯概念存在,這是英語在實際語言環(huán)境中的真實表現(xiàn)。應(yīng)當(dāng)把更多的關(guān)注放在是否能順利地進(jìn)行交際,而不是具體的一個表達(dá)上面。
思考二:外教還是中國教師?
如今在中國,越來越多的教育機(jī)構(gòu)聘請來自內(nèi)圈國家的教師,把他們當(dāng)作英語教學(xué)的模范,而且大多數(shù)學(xué)生都希望外教來教更地道的英語。事實上,一位教師的價值并不僅僅是由他們使用語言的能力決定,起作用的因素還有對語言的理解以及對學(xué)生知識和能力的提高是否有深刻的見解。比如,中國教師能夠更清楚地知道學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中遇到的困難以及容易出現(xiàn)錯誤的地方,他們可以更好地指導(dǎo)學(xué)生的交流,用合適的教學(xué)法實施教學(xué)。以英語為母語的教師或許會在教學(xué)方法更為靈活,而以漢語為母語的老師會應(yīng)用更加適合本國學(xué)生實際的方法,因材施教;以英語為母語的教師的課堂會更具創(chuàng)造性和活力,但以漢語為母語的老師會更加注重學(xué)生情感上的關(guān)注。
因此在中國的教學(xué)模式上,應(yīng)當(dāng)更加肯定以漢語為母語的老師的地位。隨著中國在國際地位上的提高,不管是教師還是學(xué)生都應(yīng)該以更包容的心態(tài)對待中國英語。
思考三:中國文化教學(xué)是否必要?
最后,在大學(xué)課堂中更應(yīng)重視中國文化的教學(xué)。現(xiàn)在的英語教學(xué)過于單向,我們對于本國文化以及表達(dá)方式未給予足夠的重視。導(dǎo)致學(xué)生并不會用英語傳達(dá)中國的文化,在與外國人交流的時候出現(xiàn)“失語現(xiàn)象”,并不能實現(xiàn)語言的交際功能。所以在課堂上教師可以教授學(xué)生“四書(the Four Books)”“鐵飯碗(iron bowl)”之類的表達(dá),注重中西對比,培養(yǎng)學(xué)生的辯證思維能力。隨著中國綜合國力的不斷強(qiáng)大,信息輸出日益顯得重要,這也是把中國英語融入英語教學(xué)的重要原因。
五、結(jié)論
隨著全球經(jīng)濟(jì)社會的發(fā)展,英語不再專屬于某個國家,中國英語作為其變體自然有其存在的客觀性,也應(yīng)當(dāng)被廣泛地接受和使用。尤其在中國的英語教學(xué)中,更應(yīng)注重引導(dǎo)學(xué)生正確認(rèn)識中國英語,肯定以漢語為母語的英語教師的價值及地位,重視中國文化的教學(xué)。在今后的英語教學(xué)中,以更加包容的心態(tài)對待中國英語。
參考文獻(xiàn):
[1]Kachru,Braj B.1982.The other tongue:English across culture.Urbana:University of Illinois Press.
[2]葛傳槼,漫談由英譯漢問題[J].翻譯通訊,(2):13-14.
[3]李文中.中國英語與中國式英語[J].外語教學(xué)與研究,1993,(4):18-24.
[4]孫驪.英語國別變體的研究和英語在中國[J].外國語,1989,(2):21.
[5]汪榕培.中國英語是客觀存在[J].解放軍外語學(xué)院學(xué)報,1991,(1): 1-8.