作為中國(guó)人一年中最重要的節(jié)日,春節(jié)承載了深厚的文化底蘊(yùn)。今年是虎年,虎年的在英文怎么說(shuō)?
很多同學(xué)可能會(huì)直接翻譯成“Tiger Year”,但這個(gè)說(shuō)法不夠準(zhǔn)確。在表示生肖年的時(shí)候,官方的表達(dá)是:Year of the+生肖
所以“虎年”的英文表達(dá)為:Year of the Tiger.
那“屬虎”怎么說(shuō)?
I was born in/under the Year of the Tiger.
我屬虎。
Since My Chinese zodiac/animal sign is Tiger, this is my year.
虎年是我本命年。
二、虎年好彩頭,虎年相關(guān)的吉祥話
虎年大吉
Wishing you luck in the year of the Tiger!
Wishing you good luck in the year of the Tiger!
虎虎生威
Wishing you fullness of the vigor and vitality of the tiger!
龍騰虎躍
意譯:Wishing you prosperous and thriving in new year!
直譯:dragon soaring and tiger leaping
虎運(yùn)連年
As lucky as the Tiger year after year!
虎氣沖天
A great Tiger Year ahead!
瑞虎豐年
Lucky Tiger brings you a good harvest.
?;①R歲
Lucky Tiger welcomes a brand new year!
三、虎年說(shuō)虎:含有tiger的英語(yǔ)表達(dá)
放虎歸山
直譯為:set free a tiger back to the mountains,let the tiger escape to the mountain again, send the tiger back to the mountains,set a tiger free;
意譯:lay by trouble for the future; let [allow] the tiger return to themountain -- to breed calamity for the future。
狐假虎威:
直譯為the fox assuming the majesty of the tiger-- borrowing power to do evil,a fox masquerading as a tiger;或轉(zhuǎn)譯為(like) a donkey [an ass] in a lion's hide;
意譯為 assume someone else's authority as one'sown; assume the dignity of another; assume the dignity。
調(diào)虎離山:
直譯為lure the tiger out of the mountains --entice one's opponents to leave their vantage ground;
意譯為 entice a person from his haunts so as tofacilitate some evil action on him; induce the enemy to leave theirentrenchments。
初生牛犢不怕虎:
直譯為Newborn calves are not afraid oftigers--young people are fearless。
騎虎難下:
have a tiger by the tail該短語(yǔ)系指“牽涉到某項(xiàng)重大的行動(dòng)中,處境比預(yù)想的困難很多,但又不能輕易或安全脫身”。
If you push me down again you might find you have a tiger by the tail.
你要是再推我,你就麻煩了。
三人成虎:
直譯:three men make a tiger
意譯:An individual's tendency to accept absurd information as long as it is repeated by enough people.
四、漢語(yǔ)里有很多與老虎相關(guān)的成語(yǔ)。因?yàn)樵谥袊?guó)傳統(tǒng)文化中,老虎被認(rèn)為是“百獸之王”,而在西方文化中擔(dān)任這個(gè)角色的卻是獅子,所以下面這組英漢成語(yǔ)對(duì)譯就有趣了(注意:兩者不完全對(duì)等,但含義相近):
虎口拔牙
beard the lion (拔獅子的胡子)
狐假虎威
ass in the lion's skin (披著獅子皮的驢)
攔路虎
a lion in the way (攔路獅)
最后,十二生肖年
鼠年 Year of the Rat?
牛年 Year of the Ox?
虎年 Year of the Tiger?
兔年 Year of the Rabbit?
龍年 Year of the Dragon?
蛇年 Year of the Snake?
馬年 Year of the Horse?
羊年 Year of the Goat?
猴年 Year of the Monkey?
雞年 Year of the Rooster?
狗年 Year of the Dog?
豬年 Year of the Boar?
以上就是小編整理的【虎年的英文怎么說(shuō)?虎年學(xué)習(xí)一些新的英語(yǔ)表達(dá)】的內(nèi)容,更多英語(yǔ)相關(guān)資料,請(qǐng)持續(xù)關(guān)注聽(tīng)力課堂!