語言是文化的載體。美國不同階段的經(jīng)濟(jì)文化變化都反映在語言中。隨著時(shí)代變化,新的詞語不斷應(yīng)運(yùn)而生。繼一次大戰(zhàn)后的“迷惘的一代”(Lost Generation)和二次大戰(zhàn)后的“垮掉的一代”(Beat Generation),又出現(xiàn)了“Baby Boomers”、“Yuppies”、“Dinks”、“Sandwich Generation”、“Couch Potato”、“Mall Rats”等等。
在第二次世界大戰(zhàn)期間,美國大約有一千三百萬人參加服役,其中許多人都沒有結(jié)婚。在戰(zhàn)后,他們紛紛組建家庭,生兒育女,因此在1946年至1964年這18年間,美國人口急劇增長,新生兒的人數(shù)共有七千八百萬。不久美國人就稱這一代為“Baby Boomers”。
這些“Baby Boomers”一改其父母對戰(zhàn)爭的“狂熱”,對生活采取務(wù)實(shí)的態(tài)度。他們要彌補(bǔ)戰(zhàn)爭給父母所造成的損失,他們勤奮工作,少生孩子。他們其中的許多人都獲得了成功,他們有抱負(fù),受過高等教育,生活在城市,有專業(yè)性的工作,收入頗豐,生活很富裕。美國又為這些成功者命名為“Yuppies”,前三個(gè)字母是“young urban professionals”縮略。對“Yuppies”中那些不要孩子的人,美國人又將他們稱為“Dinks”,它是“Duble Income, No kids”的縮寫。
其實(shí),“Baby Boomers”并不都是富有的“Yuppies”,有的夫婦不僅有孩子而且有老人要撫養(yǎng),這樣另一個(gè)名字又產(chǎn)生了,那便是“Sandwich Generation”,意味著這些人象三明治中的肉一樣夾在老人和孩子之間,負(fù)擔(dān)很重。
美國的電視業(yè)發(fā)展迅速,幾乎所有人都能看到有線電視節(jié)目,家庭影劇院的出現(xiàn)更是許多人沉迷于電視,這種一有時(shí)間就坐在沙發(fā)上看電視的人被稱為“Couch Potato”。它不禁使人們想到悠然坐在沙發(fā)里一聲不吭,一動(dòng)不動(dòng),象土豆似的人。
隨著商業(yè)的發(fā)展繁榮,大的購物中心(shopping mall)不斷涌現(xiàn)。逛購物中心成了一種樂趣,尤其是年輕人,他們即使不購物也在中心鉆來鉆去,象老鼠一樣,美國人將他們戲稱為“Mall Rats”。