Everybody staying at a certain place long enough needs to know where the toilet is. I tried to find one when I first visited the Divinity School Library, the oldest school in Yale University: I tried to find the signs with words such as WC, Ladies, Bathroom, and Washroom. I used all the knowledge I had about toilet, but I could not find one. My common sense told me that it was impossible not to find one in the library, so I kept trying. Eventually I found a door on which was a single word: WOMEN.
任何人在一個(gè)地方停留一段時(shí)間,就需要知道廁所在哪里。當(dāng)我第一次到耶魯大學(xué)神學(xué)院圖書館時(shí)——神學(xué)院是耶魯大學(xué)最老的學(xué)院,我就想找?guī)?。我首先?ldquo;WC”,“Ladies”,“Bathroom”和“Washroom”等字樣,我?guī)缀跤昧宋覍W(xué)過有關(guān)廁所的所有詞匯,但還是沒有找到。生活常識(shí)告訴我,在這么大的圖書館沒有廁所是不可能的,我又繼續(xù)尋找,最后找到標(biāo)有“WOMEN”字樣的門。
Although it did not look at all like a toilet, I assumed it must be one. And because I couldn't wait any longer, I had to try it. As I opened the door, I was sure I made a mistake, so I came out immediately. For what I had entered was a room much larger than my living room in Beijing, with a standing lamp by an antique-like table on a beautiful green carpet. On one side of the room, there was a very decent brown sofa, above which there was a wall mirrored up to the ceiling. There were two other sofas, by the side of the table. In one corner was a clothes hanger and in another corner was a big pot of green plants. It looked like a sitting room or lobby in a hotel. There was no sign of a toilet. But it was the only possible place a toilet could be. Then I remembered that there was another door in the room, so I went back in and opened the door. And there it was! What relief! I found it at last! The toilet room was only half the size of the outer room. It had only two seats with two sinks. What luxury“! It was like a two-room flat.
盡管從外表上看一點(diǎn)也不像廁所,但是直覺告訴我,這就是廁所。我確實(shí)也憋不住了,不得不去試一下。當(dāng)我推開門時(shí),我認(rèn)定我弄錯(cuò)了,立即退了出來。因?yàn)槲铱吹降姆块g比我在北京的客廳還要大。房間里鋪著漂亮的綠色地毯,古色古香的桌子旁有一個(gè)落地臺(tái)燈。房間的一側(cè)放著一個(gè)相當(dāng)漂亮的棕色長沙發(fā),沙發(fā)上方有一個(gè)覆蓋了一面墻的大鏡子頂著天花板。房間的另一側(cè)在桌子旁是一對(duì)單人沙發(fā)。房間的一角放著衣架,另一角放著一個(gè)種有綠色植物的大花盆,看上去像個(gè)豪華賓館的休息室,一點(diǎn)不像廁所,但是這又是惟一可能是廁所的地方。納悶時(shí)我記起這個(gè)房間里還有一個(gè)門,我決然走進(jìn)去,把門打開。如釋重負(fù)!我終于找到了廁所。它只有外面休息室一半大小的面積,有兩個(gè)便座和兩個(gè)洗手池、這太奢侈了!像是個(gè)兩居室住所。
After I relieved myself, another question occurred to me: since it was impossible for such a big library to have only one toilet, I had to ask someone about toilets. A “Rest Room” is also a toilet. The “rest” had only one seat and it was unisex. Both women and men could use it by locking the door from the inside.
完恭后,我又想,這么大的一個(gè)圖書館不可能只有這么一個(gè)廁所,我不得不去請(qǐng)教別人。“休息室”,是廁所的另一代詞。它只有一個(gè)便座,而且是不分性別的,誰進(jìn)去只要把門反鎖上就可專用。
To refer to a toilet as a “rest room” is miles apart from the Chinese idea of a toilet. I never related the “rest room” with a “toilet”。 Here at Yale, when I use a toilet designated “women”, I feel myself a queen and enjoy looking at myself in a large mirror to see if I am properly attired. And when using a “rest room”, I do have a feeling of rest, because it is clean and has a window with a beautiful view.
“休息室”與中文廁所的概念相距十萬八千里。我從沒把“休息室”與“廁所”聯(lián)系在一起。而在耶魯,當(dāng)我使用標(biāo)?quot;women“的廁所時(shí),真有點(diǎn)像當(dāng)上了皇后的感覺,在休息室大鏡子前面自我欣賞一番,整理二下自己的衣著。當(dāng)我使用”休息室“時(shí),確實(shí)領(lǐng)會(huì)到休息的實(shí)在含意,因?yàn)樾菹⑹掖懊鲙變?,窗外景色迷人?/p>
My experience with the toilet at Yale has enlightened me as to why American visitors often asked for the toilet when they arrived at our university: they may have needed to relieve themselves but they may have needed more to make sure that they were presentable before meeting our president. It is a kind of moment of privacy that they need. I can imagine how disappointed they must have been when they found no mirrors in our toilets! Their toilets have more functions than ours.
在耶魯大學(xué)使用廁所的經(jīng)歷,使我明白了為什么以前美國來賓到我們學(xué)校時(shí),總會(huì)問“廁所在哪里?”,現(xiàn)在回想起來,她們有可能是要使用廁所,但更需要的是在去見校長前,梳理化妝一番。她們需要一點(diǎn)“隱私”的時(shí)間。我可以想象,當(dāng)她們發(fā)現(xiàn)我們的廁所里沒有鏡子時(shí),會(huì)多么沮喪。她們的廁所功能遠(yuǎn)比我們的多。