1. 人行道:(B) Pavement;(A) sidewalk
2. 垃圾: (B) Rubbish;(A)trash
3. 足球:(B)football;(A)soccer
4. 地鐵(B)Tube(A)subway
5.餅干:(B)biscuit;(A)cookie
6.糖果:(B)sweets;(A)candy
7.句號(hào):(B)full stop;(A)period
8. 秋天:(B)autumn;(A)fall
9.公寓(B)Flat;(A) apartment
10.電梯(B) Lift;(A)elevator
11.炸薯?xiàng)l(B)chips;(A)fries
12.汽油(B) Petrol –(A)Gas
13.高速公路(B)Motorway –(A)highway
14.果凍 (B)Jam –(A) jelly
15.電影院(B) Cinema –(A)movie theatre
16.褲子(B)Trousers –(A)pants
17. 停車(chē)場(chǎng)(B)Car park –(A)parking lot
18.毛衣 (B)Jumper –(A)sweater
19.節(jié)假日 (B)–(A)vacation
20.郵政編碼(B)Post code –(A)zip code
Over the past 400 years, the form of the language used in the United States – and that used in the United Kingdom and the rest of the British Isles have diverged in many ways, leading to the dialects now commonly referred to as American English and British English. Differences between the two include pronunciation, grammar, vocabulary, spelling, punctuation, idioms, formatting of dates and numbers, and so on. A small number of words have completely different meanings between the two dialects or are even unknown or not used in one of the dialects。
在過(guò)去四百年里,美國(guó)和英國(guó)所使用的英語(yǔ)不盡相同,也就是我們所熟知的美式英語(yǔ)和英式英語(yǔ)。兩者的不同表現(xiàn)在方方面面,包括發(fā)音、語(yǔ)法、詞匯、拼寫(xiě)、標(biāo)點(diǎn)符號(hào),慣用語(yǔ)和日期和數(shù)字的格式等等。有一小部分詞匯甚至是“完全的同形異義詞”,使用者甚至根本不知道這一點(diǎn):在這種方言里使用的這個(gè)詞的意義并不在另一種方言里使用。
This divergence between American English and British English once caused George Bernard Shaw to say that the United States and United Kingdom are "two countries divided by a common language"; a similar comment is ascribed to Winston Churchill. Likewise, Oscar Wilde wrote, "We have really everything in common with America nowadays, except, of course, the language."
關(guān)于美式英語(yǔ)和英式英語(yǔ)的這種分歧,劇作家蕭伯納大發(fā)感慨“美英兩國(guó)是一種語(yǔ)言,兩個(gè)國(guó)家”,英國(guó)首相丘吉爾也曾說(shuō)過(guò)類(lèi)似的話(huà)。無(wú)獨(dú)有偶,英國(guó)作家王爾德也嘲諷地寫(xiě)道:“可以說(shuō),除了語(yǔ)言,如今我們?cè)诟鞣矫婧兔绹?guó)是完全一樣的。”