編輯點(diǎn)評(píng):7月17日,世博國(guó)奧村案例館和巴塞羅那案例館聯(lián)合舉辦了紀(jì)念薩馬蘭奇的活動(dòng),現(xiàn)場(chǎng)人們用折千紙鶴的方式,來(lái)表達(dá)對(duì)薩馬蘭奇的思念。我們小時(shí)候都折過(guò)這種紙鶴吧,那么在英語(yǔ)中,“千紙鶴”要怎么說(shuō)呢?
7月17日,世博國(guó)奧村案例館和巴塞羅那案例館聯(lián)合舉辦了紀(jì)念薩馬蘭奇的活動(dòng),現(xiàn)場(chǎng)人們用折千紙鶴的方式,來(lái)表達(dá)對(duì)薩馬蘭奇的思念。
我們小時(shí)候都折過(guò)這種紙鶴吧,五顏六色的紙鶴,用細(xì)線穿起來(lái),掛在臺(tái)燈旁,只是長(zhǎng)大了的我們不再有那種心思和時(shí)間去慢慢折紙鶴了。在英語(yǔ)中,“千紙鶴”的說(shuō)法比較直白,不那么浪漫:
Thousand Origami Cranes is a group of one thousand
origami paper cranes held together by strings.
千紙鶴是用細(xì)線穿在一起的一千只手工折的紙鶴。
這里的,thousand origami cranes就是“千紙鶴”,origami來(lái)自日語(yǔ),意為“手工折紙”。當(dāng)然,我們也可以簡(jiǎn)單說(shuō)成paper crane,不過(guò)兩種說(shuō)法聽(tīng)起來(lái),都沒(méi)有“千紙鶴”這三個(gè)字給人感覺(jué)那么美好。
crane這個(gè)詞,除了表示美麗優(yōu)雅的鶴,同樣有一個(gè)不那么美麗優(yōu)雅的意思:起重機(jī)。一直想不通為什么“鶴”和“起重機(jī)”要用同一個(gè)單詞表示,難道起重機(jī)長(zhǎng)得很像鶴?
另外,crane也可以作為動(dòng)詞,意為“伸長(zhǎng)脖子”(這個(gè)用法應(yīng)該是從鶴的形象來(lái)的吧):He craned to get a view of the
parade outside the window.