《farewell my concubine》(意思是:再見了,我的小老婆)。 《farewell my concubine》可是《霸王別姬》的英文譯 名啊。
請看下面的這些譯名:(以下英文為imdb的正式譯名, “ -- ” 后是其字面含義,括號內(nèi)為該片原名)
《be there or be square》--在那里或者是平等的(《不見不散》,云山霧罩的還是見了就快點散了吧)
《seventeen years》--十七年(故弄玄虛,《回家過年》)
《so close to paradise》--天堂如此之近(《扁擔(dān),姑娘》,譯名比原名有意思,原名讓人想起什么《轆轤,女人和狗》之類的東東, “ 解不開的小疙瘩呀 ” )
《ashes of time》--時間的灰燼(《東邪西毒》,這個譯名意味深長,無論你是東邪還是西毒,武功再高還不是最后都成了時間的灰燼?)
《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之內(nèi)皆兄弟:豹子的血(《水滸傳》,《水滸傳》有個英文譯名就是《四海之內(nèi)皆兄弟》)
《chinese odyssey 1: pandora‘s box》--中國的奧德賽1:潘多拉寶盒(《大話西游之月光寶盒》,這個絕對是入鄉(xiāng)隨俗了,不過好象都挨不上邊耶)
《chinese odyssey 2: cinderella, a》灰姑娘(《大話西游之仙履奇緣》,至尊寶成了孫悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才?。?
《funeral of the famous star》--明星的葬禮(淡出鳥來,《大腕》)
《treatment》--治療(《刮痧》,如果美國法律這么認(rèn)為就好了)
《dream factory》--夢工廠(《甲方乙方》,夠nb的)
《steel meets fire》--鋼遇上了火(翻譯遇上了鬼?《烈火金剛》)
《third sister liu》--第三個姐姐劉(《劉三姐》,典型的不動腦筋)
《steal happiness》--偷喜(《沒事偷著樂》,直接聯(lián)想到了 “ 偷歡 ” ,以為是限制級的)
《red firecracker, green firecracker》--紅鞭炮,綠鞭炮(《炮打雙燈》,兒童片?)
《breaking the silence》--打破沉默(《漂亮媽媽》,譯名直接,反觀原名倒有賣弄風(fēng)情之感)
《emperor‘s shadow》--帝國的陰影(《秦頌》,是說希特勒的?)
《in the mood for love》-- 在愛的情緒中(《花樣年華》,戀愛中的譯者)
《woman-demon-human》--女人-惡魔-人類(《人鬼情》,失戀中的譯者)
《from beijing with love》--從北京帶著愛(到香港換不了菜,《國產(chǎn)007》)
《fatal decision》--重大選擇(可惜fatal有致命的意思,致命的抉擇?《生死抉擇》)
《in the heat of the sun》--在炎熱的太陽下(《陽光燦爛的日子》,原文的 “陽光燦爛 ” 可有寓意啊。譯文讓jeways想起中學(xué)語文第幾課來著--祥子拉著人力車在街上走)
《keep cool》--保持冷靜(《有話好好說》,郁詎!)
《far far place》--很遠(yuǎn)很遠(yuǎn)的地方(《在那遙遠(yuǎn)的地方》,想起long long ago)
《sixty million dollar man》--六千萬美圓的男人(《百變星君》,談錢很俗耶)
《flirting scholar》--正在調(diào)情的學(xué)者(別人看《紅樓夢》看到詩,你看到了屎?《唐伯虎點秋香》)
《royal tramp》--皇家流浪漢(《鹿鼎記》,為什么不譯成“ 皇家馬德里” ?)
《flowers of shanghai》--上海之花(pg18?《海上花》)
《a better tomorrow》--明天會更好( “ 玉山白雪飄零,燃燒少年的心...” ,《英雄本色》)
《color of a hero 》--英雄的顏色(《英雄本色》的另一譯名,是不是李陽的學(xué)生譯的???--give you colors to see see-- 給你點顏色瞧瞧)
《once upon a time in china》--從前在中國(《黃飛鴻》,大而無邊)
《twin warriors》--孿生勇士(《太極張三豐》,張三豐是雙胞胎嗎?)
《a man called hero》--一個叫做英雄的男人(《中華英雄》,譯者偷懶,照抄影評的第一句)
《swordsman 3:the east is red》--劍客3之東方紅(《東方不敗之風(fēng)云再起》,東方一紅就不敗)
《mr. nice guy》--好人先生(《一個好人》,有美國本土片名風(fēng)格,國內(nèi)譯者可能會譯成a good man)
《skinny tiger and fatty dragon》--(《瘦虎肥龍》這位譯者一定是后來翻譯《臥虎藏龍》的那位吧)
《saviour of the soul》--靈魂的救星(啊呸!真不要臉!《九一神雕俠侶》)
《Romatic of Three Kingdoms》-- 三個王國的羅曼史(居然是《三國演義》