英語學(xué)習(xí)專家提醒:英語學(xué)習(xí)重在運(yùn)用,要?jiǎng)悠饋恚?be active in your study!對(duì)于下面的這些資料,請(qǐng)不要僅僅是看鬧熱,或一時(shí)興起,而是要重在堅(jiān)持!英語學(xué)習(xí)沒有捷徑,只有一步一個(gè)腳??!這是關(guān)于英語文化陷阱的學(xué)習(xí),重點(diǎn)在于運(yùn)用于真實(shí)語境中來領(lǐng)悟其用法!
1. You have matches
最近我有一次機(jī)會(huì)登上一艘豪華游輪觀光。一次,我在酒吧臺(tái)拿了兩杯雞尾酒回房間享受,途中遇到一位女士,她看看我后笑著說:"You have matches?"我一愣,回答說:"很抱歉,我十五年前就戒煙了,所以沒有火柴。"她立刻會(huì)意到我誤解了她的意思,好像是有點(diǎn)抱歉地說:"It's a joke。" 然后,我們就相互尷尬地笑了笑,走開了。事后和朋友在吃晚飯的時(shí)候聊天,我趁機(jī)向一個(gè)美國(guó)朋友請(qǐng)教白天的那句話,他解釋說:"因?yàn)樗茨銉墒侄颊贾?,就故意開玩笑跟你要火柴,這是個(gè)非常普通的笑話,非但沒有惡意,反而是想問你需不需要幫忙。"
2. Turn the table
一位親戚和妻子失和到了要離婚的地步。幾天前接到親戚電話,說他們?cè)谧哌M(jìn)律師樓之前,先去求助于心理和婚姻問題專家。夫婦倆心平氣和地坐下來談了好多次,互相之間多了一份理解,少了一份猜疑、埋怨,結(jié)果化干戈為玉帛。說簡(jiǎn)單也簡(jiǎn)單,就這么拯救了這場(chǎng)婚姻。我打心眼里為他們高興,把這一消息告訴了同樣也認(rèn)識(shí)他們的一位美國(guó)朋友。這位朋友挺激動(dòng)的,連連說著"感謝上帝,感謝上帝",她還補(bǔ)充了一句"He turned the table"。
這話讓我心里很不舒服,她是指我親戚動(dòng)粗嗎?我打抱不平說:"不會(huì),不會(huì),他很斯文,很有紳士風(fēng)度,不會(huì)以粗魯?shù)呐e動(dòng)壓制對(duì)方,不會(huì)以高壓讓對(duì)方屈從。" 結(jié)果,越說誰也聽不懂誰。看著我那一臉不快的表情,朋友突然茅塞頓開了,以另一種方法向我解釋。終于讓我明白,她是說我親戚"扭轉(zhuǎn)了局面",那 "table"和我想到的"桌子"根本無關(guān)。
再說遠(yuǎn)一點(diǎn), turn the tables (on someone)這個(gè)短語也和"桌子"沒什么關(guān)系, 它的意思是to suddenly take a position of strength or advantage that was formerly held by someone else (反敗為勝,轉(zhuǎn)弱為強(qiáng))。例如: "She played badly in the first set, but then she turned the tables on her opponent and won the match. "
3. Wearing two hats
同事朋友聚會(huì),少不了相互介紹。先生在向我介紹他的同事Larry時(shí),說他可是個(gè)大忙人:"He is wearing two hats。" 我說,你開什么玩笑,他根本就沒戴帽子。 Larry一直以笑作答,倒是先生察言觀色,知道我不懂,便幫我找臺(tái)階下。原來,先生是指Larry在醫(yī)院某一部門擔(dān)任要職,除此之外,還有自己的生意,就是說 Larry身兼兩職,而不是真的戴了兩頂帽子。
4. With a grain of salt
一天吃飯的時(shí)候,好友Allen和他的中國(guó)籍太太坐在餐桌旁大談最近流行的一種草藥,說它能包治百病。 Allen 說了一句:"I'd like to take it with a grain of salt"。他太太笑道:"你以為它是蔬菜啊,還要加點(diǎn)鹽再吃。健康專家可沒有說過要加鹽。"Allen 愣了一下,然后大笑不已,解釋道" Take something with a grain of salt" 是"對(duì)某事有保留、持懷疑態(tài)度"的意思。 原來剛才Allen 是說他對(duì)這種草藥的神奇療效表示懷疑,而不是說要"放些鹽再吃"。
5.You are in for a treat!
這天,同事們正在討論為我和 Rhonda 開生日 party的事情,為了尊重壽星,大家讓Rhonda 和我選擇一家中意的餐廳。Rhonda建議去鎮(zhèn)上一家叫做BBQ的美國(guó)餐廳。我從來沒有去過那里,于是就問她那里有什么特色。Rhonda便開始滔滔不絕地介紹他們的招牌菜,聽得我十指大動(dòng),直咽口水,Rhonda便笑著說: "You are in for a treat !" 我愣了一下,以為Rhonda要請(qǐng)我去那里吃飯,心里十分不好意思,試探著問過她之后,Rhonda 笑著解釋說: "You are in for a treat means you'll like it !"
6. Knife and fork
朋友D說日前在某大酒樓飲茶,見鄰桌有青年夫婦和大概是他們?cè)谕鈬?guó)結(jié)識(shí)的老太太一起飲茶。老太太對(duì)操作筷子很感興趣,在那里學(xué)用 chopsticks夾蝦餃。D說他有個(gè)美國(guó)朋友,曾花了一些時(shí)間學(xué)習(xí)正確使用筷子的方法,每有機(jī)會(huì)就要表演一下,還說用筷子是一種藝術(shù),是古老的中國(guó)文化的表現(xiàn)。
中國(guó)人吃飯用筷子,洋人進(jìn)餐用刀叉。其實(shí)洋人從前沒有knife and fork,用的是木片削成的叉子。這種木叉從意大利經(jīng)伊斯坦堡傳到英國(guó),是兩刺的肉叉(two-pronged fork)。在此之前,人們吃肉用手,因此對(duì)于改用肉叉有人說是"對(duì)賜人五指之神的侮辱。"
筷子又叫作"箸",據(jù)說由于箸與"住"同音。住有停止之意,航船忌停,江蘇一帶行船的人們改稱箸為"筷兒"??暌敉?quot;快",不住而快,一帆風(fēng)順矣。日語中筷作箸,但讀作hashi,和作橋解的hashi相同,似乎和行船有點(diǎn)關(guān)系。日諺有"只會(huì)拿著筷子吃"指"茶來伸手,飯來張口。"中餐桌上每人有一份箸匙 (zhuchi),一雙筷子一把湯匙,也許就沒有knife and fork那么殺氣騰騰了吧?
7. Skeleton in the closet
一天朋友談及一則大爆"名人"家丑的八卦新聞,說那些家族中人以搬弄"skeleton in the closet"為樂事,難道這些名人家的壁櫥中真的有骷髏? 他說的"skeleton in the closet"(英國(guó)人則習(xí)慣說成skeleton in the cupboard)現(xiàn)在的意義并沒有那么可怕。不過據(jù)說當(dāng)年這個(gè)習(xí)語產(chǎn)生的時(shí)候的確指那些有錢人家謀殺了一個(gè)人,把骸骨暗藏在壁櫥中,不讓外人知道,從此 skeleton in the closet 就成了那家人的秘密,后來這個(gè)短語用來指不可或不愿外揚(yáng)的家丑,簡(jiǎn)稱作family skeleton。例如: Many old families have a number of skeletons in their closets which they are loath to discuss(許多古老的家族中有很多秘密,他們不愿談及這些話題。)