中文中有那么多好聽的花兒名字,英文的對(duì)應(yīng)名稱又是怎樣的呢?是不是都是些又長(zhǎng)又拗口的拉丁文學(xué)名?其實(shí)有很多花兒的英文名稱都很美哦,一起來看看。
滿天星 Baby's breath
“嬰兒的呼吸”,這樣的名字從口中讀出來,都有種溫馨甜蜜的意味。這個(gè)詞是美國(guó)英語(yǔ)中用來稱呼滿天星的,這種花的學(xué)名是Gypsophila,這個(gè)詞可就半點(diǎn)浪漫意味都沒了。
牽?;?morning glory
在我們眼中嬌羞如小家碧玉的牽?;?,英文名稱居然如此大氣而莊嚴(yán),真讓人有幾分詫異。這樣看來,用牽牛花的另一個(gè)名稱“朝顏”來對(duì)應(yīng)morning glory,會(huì)更匹配一些。同樣,它的學(xué)名,旋花科植物Convolvulaceae,看上去就沒那么詩(shī)意了。
水仙 narcissus/daffodil
narcissus這個(gè)名字來源于希臘神話中的美少年Narcissus,由于癡戀自己在河中美麗的倒影而憔悴致死,死后化作水仙花。因此我們常說的“自戀”英語(yǔ)中就是narcissistic;narcissus這個(gè)詞是“水仙花”的總稱,而daffodil指的是其中的一種,黃水仙。英國(guó)著名湖畔派詩(shī)人華茲華斯就有一首膾炙人口的優(yōu)美小詩(shī)《Daffodil》。
勿忘我 Forget-me-not
英文和中文剛好相互對(duì)應(yīng)。原名是希臘文,意為“老鼠的耳朵”,因?yàn)槲鹜业娜~子長(zhǎng)的像老鼠耳朵。更常用的這個(gè)forget-me-not最開始是從法文名ne m'oubliez pas(別忘記我)直接翻譯過來的。
木槿 Rose of Sharon
《詩(shī)經(jīng)》中曾將美貌女子比喻成木槿:有女同車,顏如舜華。“舜”就是木槿。英文名看上去很奇怪,因?yàn)樽畛鯇⑹ソ?jīng)翻譯成英文時(shí),譯者把希伯來語(yǔ)中的 “木槿”一詞翻錯(cuò)了,于是就出現(xiàn)了rose of sharon這個(gè)名字。
萱草 Day lily
萱草又稱忘憂草。古時(shí)候由于母親居住的地方,門前總是種滿萱草,所以用“萱堂”來指代母親。這是一種寄托思念的花,在古老的《詩(shī)經(jīng)》中同樣出現(xiàn)過:焉得諼草?言樹之背。愿言思伯,使我心痗。其中“諼草”就是萱草的古稱。英文名day lily來自希臘語(yǔ),希臘語(yǔ)的原意是“day”和“beautiful”。
康乃馨 carnation
看得出來,康乃馨的名字是從英文音譯過來的。大家都知道康乃馨是從給媽媽的花,但是不同顏色的康乃馨也有不同的含義,在法國(guó),紫色康乃馨是獻(xiàn)給死者的花,而且在講法語(yǔ)的國(guó)家,康乃馨代表的是不幸。送給媽媽的康乃馨應(yīng)該是粉紅色。傳說這種花是圣母瑪利亞的眼淚灌溉出來的,所以代表了至純的母愛。康乃馨的學(xué)名在希臘文中的原意是heavenly flower。母親節(jié)快到了,大家是不是要給自己的媽媽準(zhǔn)備一束粉色康乃馨呢?