原文:We forgot to bring any chopsticks,and you have to use your fingers.
譯文:我們忘了帶筷子,所以你們只好用你們的手指了。
辨誤:譯文并非嚴(yán)格意義上的錯(cuò),但顯得別扭。除“你們的”應(yīng)刪去外,“用手”似乎比“用手指”更合乎習(xí)慣說(shuō)法。所以原句可譯為:我們忘了帶筷子,所以你們只好用手了。那原句中的fingers是否能譯成hands呢?不能。因?yàn)樵谟⒚廊丝磥?lái),即使帶了筷子也還是要用hands的。
相比而言,英語(yǔ)中hand所指的范圍比漢語(yǔ)的“手”要小。漢語(yǔ)中廣義的“手”指整個(gè)上肢,如“手指、手腕、手臂”都帶有“手”字,而英語(yǔ)中的finger,wrist,arm卻相對(duì)獨(dú)立于hand。又如,“手拉手”是hand in hand,“手挽手”卻是arm in arm;“他手里拿著本書(shū)”是Hehas/holds a book in his hand,而“她手里抱著個(gè)孩子”是She has/holds a baby in her arms。漢語(yǔ)說(shuō)“她手上戴著一枚鉆戒”,英語(yǔ)要說(shuō)She wears adiamond ring on her finger;“他手上戴了一塊進(jìn)口表”英語(yǔ)卻要說(shuō)He wears animported watch on his wrist。
從延伸意義看,漢語(yǔ)的“手”和英語(yǔ)的hand都可以轉(zhuǎn)而指人,漢語(yǔ)中有“好手、巧手、能手、新手”等,英語(yǔ)也說(shuō)good hand,crack hand,new hand,old hand,green hand,deft hand等,可是last hand,field hand等又很難譯成“手”。The project needs more hands中的hands卻要譯成“人手”。英語(yǔ)中還有一些習(xí)慣說(shuō)法,如give somebody a big hand(熱烈歡迎)和from hand to mouth(現(xiàn)掙現(xiàn)吃地,僅夠糊口地),譯成漢語(yǔ)時(shí)都用不上“手”。
《圣經(jīng)》中的Do not let your left hand know what your right hand does.(不要宣揚(yáng)自己的善舉),如果照字面直譯也會(huì)讓人莫名其妙。還要提一下,漢語(yǔ)“他向我們揮手”只需譯做He waved to us而不要說(shuō)He waved his hand to us。