Mr. Ivereigh also convincingly shows how Father Bergoglio quietly provided sanctuary for, and even smuggled out of the country, several people persecuted by the Argentine junta, a story told in another new book, Nello Scavo’s “Bergoglio’s List” (Saint Benedict Press).
伊凡里還很有說服力地表明,貝爾格里奧神父曾暗地里為幾個遭到阿根廷軍政府迫害的人提供避難所,甚至幫助他們逃離該國。內(nèi)洛·斯卡沃(Nello Scavo)的新書《貝爾格里奧的名單》(Bergoglio’s List,圣本篤出版社[Saint Benedict Press])也講述了這個故事。
The complicated story of the abducted priests is told well in Mr. Ivereigh’s comprehensive book, subtitled “Francis and the Making of a Radical Pope.” Mr. Ivereigh, a Roman Catholic journalist who was briefly a Jesuit novice in the late 1990s, shows how the qualities that have made Francis a beloved pope were long part of his life, first as a young Catholic, then as Jesuit novice director and provincial, and finally as bishop and archbishop. These attributes included a deep piety nourished by his family, the fierce intelligence recalled by former classmates and a lasting love for the poor. While a teenager, and earning his living as a doorman at a tango bar (yes, the pope likes to tango), he told a friend that he wanted to be a Jesuit so he could go out into the neighborhoods “to be with people.”
伊凡里在這本全面詳實的書中精彩講述了兩位神父遭綁架這一復雜事件。這本書的副標題是《方濟各與激進教皇的成長歷程》(Francis and the Making of a Radical Pope)。伊凡里是一位羅馬天主教記者,20世紀90年代末曾短暫做過耶穌會的見習修士。他展示出方濟各長久以來一直具備的優(yōu)秀品質(zhì),從年輕的天主教徒,后來的耶穌會新主管和會長,直到最后的主教和大主教,最終令他成為受人愛戴的教皇。這些品質(zhì)包括家庭熏陶出來的深沉虔誠、同學們記憶里的聰明才智,以及對窮苦民眾永恒的愛。十幾歲時,他在探戈酒吧做看門人掙錢(是的,教皇喜歡跳探戈),當時他告訴一位朋友,自己希望成為耶穌會士,這樣他就能去附近社區(qū) “和民眾在一起”。
Because of his popularity as Jesuit provincial, particularly among younger Jesuits, Father Bergoglio was seen as a threat by some. During a period of volcanic change in the church, he tried to steer Argentine Jesuits away from what the French theologian Yves Congar called “false reform” and toward “true reform.” And it was Father Bergoglio who discerned between the two, rankling not a few Jesuits.
貝爾格里奧神父擔任耶穌會阿根廷教省會長時很受歡迎,特別受到年輕耶穌會士的愛戴,因此被某些人視為威脅。在教會劇烈變革時期,他努力讓阿根廷耶穌會擺脫法國神學家伊夫·孔加爾(Yves Congar)所稱的“虛假改革”,轉(zhuǎn)向“真正的改革”。貝爾格里奧神父分清了兩者的區(qū)別,因此惹怒了不少耶穌會士。
As a consequence of this, and of decisions that he later ruefully called authoritarian, the province grew increasingly divided. Some of those sentiments lingered until a few days after his election as pope, when he called the Jesuit superior general, leader of the order, in Rome to re-establish warm relations. When he identified himself, the astonished telephone operator at the Jesuit Curia said his first thought was, “Sure, and I’m Napoleon.”
因此——再加上他后來悔恨地稱為獨裁主義的一些決定——該教省與其他教省越來越分裂。某些人的怨懟情緒直到他當選教皇幾天后依然存在。當時他給羅馬的耶穌會總會長打電話,想重建友好關(guān)系。當他說出自己的名字時,吃驚的耶穌會教廷話務員說,自己的第一個念頭是,“當然了,我還是拿破侖呢。”