Surviving Rape in the Military
女兵之殤:軍中性侵噩夢
The issue of sexual assault in the military makes the news periodically, usually in articles with mouth-dropping statistics and official outrage.
軍中性侵問題不時被媒體報道,通常是在包含有令人瞠目結舌的數據和官方暴行的文章之中。
Mary F. Calvert read such an article. It estimated that while 26,000 rapes and sexual assaults took place in the armed forces in 2012, only one in seven victims reported the attack and only one in 10 of those cases went to trial.
瑪麗·F·卡爾弗特(Mary F. Calvert)讀了一篇這樣的文章。文章估計,盡管2012年軍中發(fā)生了26000起強奸和性侵事件,僅七分之一的受害者將攻擊行為上報,上報案件中僅十分之一上了法庭。
But Ms. Calvert, a photojournalist who documents gender-based human rights issues, often in the developing world, could not let the story go.
但經常在發(fā)展中國家記錄與性別有關的人權問題的攝影記者卡爾弗特對這則報道不能釋懷。
“Even though I’ve taught a workshop for military photographers for 17 years,” she said, “I had no idea that this was happening in my backyard. The numbers blew me away.”
“盡管我已經在一個為軍中攝影師開設的工作坊授課17年,”她說,“我根本不知道這正在我的后院發(fā)生。這些數字讓我大吃一驚。”
She had previously done a project on rape as a tool of war in the Democratic Republic of Congo. Rebel groups were systematically raping thousands of women. “And, perhaps worst of all,” she recalled, “the Congolese National Army committed about a third of the rapes. The story had a huge impact on me.”
她之前做過一個關于強奸在剛果民主共和國被當作戰(zhàn)爭工具的項目。反叛組織當時正系統(tǒng)性地強奸數千名女性。“而且,也許最糟糕的是,”她回憶道,“剛果國民軍犯下了約三分之一的強奸罪行。那則報道對我產生了巨大影響。”
She knew she had to explore this issue at home in a way that would reach the public consciousness. So she decided to find survivors of what is officially called military sexual trauma and tell their stories. Ms. Calvert, a former staff photographer for The Washington Times, found her first subjects close to home, on Capitol Hill. She attended a hearing on military sexual trauma — M.S.T. — in a nearly empty hearing room. There she met Jennifer Norris, who was testifying that her Air Force recruiter had raped her.
她知道,她必須通過一種可以觸及公眾意識的方式在本國探討這個問題。所以,她決定尋找被正式地稱為“軍中性創(chuàng)傷”(military sexual trauma)的幸存者。前《華盛頓時報》(The Washington Times)攝影師卡爾弗特在本地找到了她的第一批拍攝對象,她們就在國會山(Capitol Hill)。她在一間幾乎空無一人的聽證廳中參加了一場關于軍中性創(chuàng)傷——簡稱M.S.T.——的聽證會。在那里,她見到了珍妮弗·諾里斯 (Jennifer Norris),她正作證說,其空軍征兵人強奸了她。
“Just like that,” Ms. Calvert said, “doors began to open. I photographed one of the women I met at a Senate hearing at her home in Virginia. Jessica Hinves was an Air Force fighter jet mechanic who lost her career when she reported being raped by a man in her squadron. Jess and Jen referred me to other M.S.T. survivors, and it just went on from there.”
“就這樣,”卡爾弗特說,“一扇扇門開始向我開啟。我在一位我在參議院聽證會上結識的女性位于弗吉尼亞州的家中拍攝了她。杰西卡·亨弗斯 (Jessica Hinves)過去是一名空軍戰(zhàn)斗機機械師,她在上報被她中隊中的一名男性強奸后失去了自己的事業(yè)。杰西卡和珍妮弗為我介紹了其他軍中性創(chuàng)傷幸存者,這件事就從那里開始了。”
After receiving the Canon Female Photojournalist Award, along with 8,000 euros, at the Visa Pour l’Image photography festival in Perpignan, France in September 2013 for this project, Ms. Calvert began traveling around the United States, documenting survivors. They were everywhere, in every branch of the military.
在2013年9月于法國佩皮尼昂維薩攝影節(jié)(Visa Pour I'Image photography festival)上因此項目獲得了“佳能年度女報道攝影師獎”(Canon Female Photojournalist Award)及8千歐元(約合6萬元人民幣)獎金后,卡爾弗特開始環(huán)游美國,記錄幸存者。她們無處不在,存在于軍隊的每個部門。
Their stories were horrifying.
她們的故事駭人聽聞。
Survivors who reported on their assaults say they have been harassed, shunned, ridiculed, drummed out of their regiments. Many suffer from post-traumatic stress disorder, depression, substance abuse. Many can no longer hold a job, even years after their assaults. Some cling to therapy dogs.
上報了被侵害事件的幸存者們說,她們被騷擾、被排擠、被取笑、被從她們的兵團中逐出。她們許多人患上了創(chuàng)傷后應激障礙、抑郁癥、訴諸酗酒濫藥。她們許多人不能再勝任工作,甚至在侵害事件過去了數年后依舊如此。一些人依賴著治療犬。
Whole families are affected. Ms. Calvert photographed Gary Noling of Alliance, Ohio, devastated after his daughter, Carri Goodwin, drank herself to death five days after she went home with a bad conduct discharge – having endured severe retaliation, she said, for reporting her rape to her Marine commander.
整個家庭都被波及。卡爾弗特拍攝了俄亥俄州阿萊恩斯的加里·諾林(Gary Noling),他在女兒凱莉·古德溫(Carri Goodwin)因行為不檢被開除回到家五天后酗酒致死之后情緒崩潰——女兒說,她因向其海軍長官匯報了自己被強奸一事而經受了嚴厲的報復。
One survivor still on active duty in the Army, Specialist Natasha Schuette, let Ms. Calvert photograph her in uniform. Her assailant who assaulted her and several other soldiers is now in prison, a rare occurrence in the military, where such assaults are usually treated as breaches of conduct, not criminal offenses. While the Army honored Specialist Schuette for her courage in reporting her assault, she remains a loner, Ms. Calvert said. “I attempted to get permission from the Army to photograph her at work,” Ms. Calvert said, “but my request has been denied several times. In fact, all of my requests to photograph sexual assault prevention trainings have been denied or ignored and my website is even blocked on at least two different Air Force bases in the U.S.”
仍為陸軍現役士兵的幸存者特勤人員娜塔莎·許特(Natasha Schuette)允許卡爾弗特在她身著制服時拍攝了她。對她及其他幾名士兵實施了侵害的攻擊者現已入獄——這種情況在通常將此類侵害視為行為違規(guī)而非刑事犯罪的軍中甚為罕見??柛ヌ卣f,盡管陸軍褒揚了特勤人員許特上報侵害事件的勇氣,但她仍成了孤家寡人。“我試著從陸軍那里獲得在她工作時拍攝她的允許,”卡爾弗特說,“但是我的請求幾次被拒。事實上,我所有拍攝防止性侵訓練的請求要么被拒、要么被無視,我的網站甚至在至少兩個美國空軍基地被封。”
Still, sexual assaults in the military made the news again recently. On Dec. 3, Defense Secretary Chuck Hagel announced that sexual assault reports were up 8 percent over 2013. The report also estimated the number of cases at 19,000, down from 26,000 in 2012. Mr. Hagel said that meant the military was making progress in its handling of sexual assault cases.
不過,軍中性侵最近再度被媒體報道。12月3日,國防部長查克·哈格爾(Chuck Hagel)宣布,性侵報告比2013年增多了8%。報告估計案件數為19000起,較2012年的26000起有所下降。哈格爾說,這說明軍隊在處理性侵案件方面取得了進展。