YOU CAN SUBSTITUTE THE YUAN FOR THE DOLLAR SIGN
人民幣和澳元直接替換
Yep, that can of Wang Lao Ji may cost you only 4 yuan in China (about 80 cents Australian) but here it’s probably going to cost closer to 4 Australian dollars. It may be because these products are a novelty to Australians and the shop owners can just get away with charging more, but you need to also take into account the higher salaries in Australia, higher living expenses, the exchange rate, and the fact that most of these products are imported from China.
沒(méi)錯(cuò),在中國(guó)一聽(tīng)王老吉只要4元人民幣(也就是相當(dāng)于80分澳元),但是在這里你有可能要花將近4澳元才能買(mǎi)到它哦。這可能是因?yàn)檫@種產(chǎn)品對(duì)澳大利亞人來(lái)說(shuō)還是新鮮玩意兒,店主當(dāng)然要乘機(jī)多收一點(diǎn)錢(qián)啦,不過(guò)確實(shí)還要考慮到一些客觀因素,例如澳大利亞人的高薪水,高生活消費(fèi),匯率以及這些產(chǎn)品大部分都是從遙遠(yuǎn)的中國(guó)進(jìn)口而來(lái)。
YOU CAN FIND A LOT OF INGREDIENTS HERE
這里從來(lái)不缺調(diào)味料
There are substantial China towns in every major city, full of Chinese restaurants and grocery stores where you can find a lot of the ingredients you would find back home. So don’t waste space in your suitcase packing your luggage full of jars of La Jiao, and Fang Bian Mian –it’s all here! The main things that might not be stocked would be your hometown’s specialties, but then again; you’re living in Australia to try new ones, right?
在澳大利亞的每一個(gè)主要的城市都有不少唐人街,那里滿街都是中國(guó)餐館和雜貨店,店里應(yīng)有盡有,你家鄉(xiāng)的大部分配料在那里都能找到。所以啊,不要再把你的行李箱裝滿辣椒醬和方便面了,這里都有!雖然很重要的一點(diǎn)是你家鄉(xiāng)的特產(chǎn)可能在這里買(mǎi)不到,但是你現(xiàn)在可是在澳大利亞了啊,是時(shí)候換個(gè)口味了,不是么?
NOT ALL OF THE SHOP WORKERS WILL SPEAK CHINESE!
不是所有的售貨員都會(huì)說(shuō)中文
You may be walking around China town feeling very at home, when you blurt out “ni you mei you (insert wanted ingredient)” – only to be returned with a blank stare. There are many Australians who are born here but have Chinese parents, and may not have grown up speaking Chinese; I’ve definitely made this mistake before!
漫步在唐人街上你會(huì)感覺(jué)到像家一般熟悉的氣息,但當(dāng)你脫口而出“你有沒(méi)有(某種東西)”的時(shí)候,往往回應(yīng)你的就只有茫然的目光。很多出生在澳大利亞的華裔雖然父母是華人,但是從小成長(zhǎng)在澳大利亞的他們并不會(huì)說(shuō)中文;顯然我之前就犯過(guò)這種錯(cuò)誤啦!
YOU CAN’T BUY CIGARETTES AND ALCOHOL FROM OFF OF THE SHELVES
你不能直接從貨架上買(mǎi)到煙酒
Cigarettes in Australian shops are kept behind the counter, and you need to be over 18 to purchase them. Generally speaking, alcohol is purchased from specialty shops known as “bottleo’s”, where you must also provide ID to prove you are over the age of 18.
在澳大利亞的商店里,香煙往往放在柜臺(tái)后面,并且你需要滿18歲后才能購(gòu)買(mǎi)。通常來(lái)說(shuō),如果想要買(mǎi)酒,你應(yīng)該去叫“bottleo’s”的酒類(lèi)專(zhuān)賣(mài)店,并且出示你的身份證,證明自己年滿18歲,方可購(gòu)買(mǎi)。
YOU’LL NEED TO FIND THE AUTHENTIC SHOPS AND RESTAURANTS
更地道的小店和飯館需要一雙善于發(fā)現(xiàn)的眼睛
If you ask other Chinese students living in Australia, you should be able to suss out where the authentic Chinese restaurants are in each major city. But beware; there are many Chinese restaurants in smaller country towns, which are tailored to suit the tastes of Australians. Aussies may think they are eating Chinese food, but it may be far from what you are used to. A lot of the older Chinese restaurants that have been around for a while are more in line with Cantonese food. If you ask an Aussie what they think Chinese food is, you will most likely hear them mention “Sweet and Sour Pork” and “Lemon Chicken”. They are not often aware of the broad range of culinary tastes that you know of to be Chinese food.
如果你去問(wèn)其他在澳大利亞留學(xué)的中國(guó)學(xué)生,得到的答案可能會(huì)幫你弄清楚每一個(gè)大城市里地道的中國(guó)餐館在哪里。但是要注意了哦!在小一點(diǎn)的郊區(qū)小鎮(zhèn)里也不乏中國(guó)餐館,但更貼近澳大利亞人的口味。澳大利亞人可能會(huì)認(rèn)為他們吃的是中國(guó)食物,實(shí)際上和你平時(shí)吃的相去甚遠(yuǎn)。很多老式的中國(guó)餐館賣(mài)的都是廣東菜。如果你問(wèn)一個(gè)澳大利亞人他們心中的中國(guó)食物是什么,你很有可能得到這樣的答案“糖醋小排”或者“檸檬雞”。他們常常意識(shí)不到中國(guó)菜的口味可謂多種多樣,并不能一概而論。
擴(kuò)展閱讀: