4名英國(guó)小伙遠(yuǎn)渡重洋,借助他們的英國(guó)口音約妹,還成功了。威廉、丹、卡爾和克里斯在新年夜去圣地亞哥泡妞,一同前往的還有克里西·米佐拉(Vice新聞的撰稿人)。圣地亞哥是這四位男士國(guó)際勾搭之旅中的一站。
Milazzo reports that the four used their British accents to impress girls and have as much date as possible – just like the bumbling Colin (Kris Marshall) from Love Actually, who used his British charm toseduce American girls.
據(jù)米佐拉的報(bào)導(dǎo),他們四人用他們的英倫口音釣妹子,盡情約會(huì)。這就像是《真愛至上》中那個(gè)笨手笨腳的科林(由克里斯·馬歇爾飾演),他用英音魅力引誘了好幾位美國(guó)女孩。
The lads weren’t overly impressed with San Diego though, despite all of them pulling, with William saying: “A British accent is nothing [in San Diego,] but middle America? It’s the best tool in the world.”
盡管圣地亞哥對(duì)這幾位小伙子沒多大吸引力,他們還是全去那把妹了。威廉表示:“(在圣地亞哥)操一口英倫音并不是什么事,但要是在美國(guó)中部呢?它將會(huì)成為世界上最好的(釣妹子)工具。”
The tradition started two years ago and Dan told Vice that they don’t make any special effort: “We wear our street clothes out, casual clothes, and birds are like ‘Oh, you look so nice! You’re dressed up!’”
[cn]這四人用口音約妹的傳統(tǒng)始于兩年前,丹告訴Vice新聞,他們不會(huì)做任何特別準(zhǔn)備。“我們出去就著便服和休閑服飾,而那些歡呼雀躍的小女生則會(huì)有‘哦,你看起來太帥了!你打扮得真棒!’這種反應(yīng)。”
The lads weren’t entirely honest with the American ladies and admitted to lying to girls when they met them, saying they were writers from GQ, or the entire band the Arctic Monkeys.
這些人對(duì)美國(guó)姑娘并不全說真話。他們與之見面后,會(huì)撒謊說他們是雜志 GQ的撰稿人或是北極猴子樂隊(duì)的全體成員。
The boys don’t think what they’re doing is wrong and say they’re not pick-up artists and instead they’re just “fun-loving English people having a good time”.
他們并不認(rèn)為這樣的行為有何不當(dāng),還稱他們并非把妹達(dá)人,相反他們認(rèn)為自己是“找樂子、愛有趣段子的英格蘭人”。