12條原文要點迅速了解奧巴馬的國情咨文。。
美國最強大
你信么?
The United States of America is the most powerful nation on Earth. Period.
現(xiàn)階段,美國是地球上最強大的國家。
說美國變?nèi)?/p>
是“吹牛”
I told you earlier all the talk of America’s economic decline is political hot air. Well, so is all the rhetoric you hear about our enemies getting stronger and America getting weaker.
現(xiàn)在有言論稱,美國的“敵人”越來越強,而美國越發(fā)虛弱,這是“吹牛”。
Surveys show our standing around the world is higher than when I was elected to this office, and when it comes to every important international issue, people of the world do not look to Beijing or Moscow to lead — they call us.
每次遇到重要國際問題,世界并不指望中國或俄羅斯起到帶頭作用,他們會找美國。
如果和美國過不去
美國絕不會放過你
The American people should know that with or without Congressional action, ISIL will learn the same lessons as terrorists before them. If you doubt America’s commitment — or mine — to see that justice is done, ask Osama bin Laden. Ask the leader of al Qaeda in Yemen, who was taken out last year, or the perpetrator of the Benghazi attacks, who sits in a prison cell.
美國民眾應(yīng)當(dāng)知道,無論國會是否行動,基地組織都會得到同樣的教訓(xùn),如果質(zhì)疑美國或是質(zhì)疑我對于聲張正義的承諾,去問奧薩馬·本·拉登吧,他去年剛被我們鏟除,去問也門基地組織頭目吧,他正在蹲監(jiān)獄。
When you come after Americans, we go after you. It may take time, but we have long memories, and our reach has no limit.
如果和美國過不去,美國絕不會放過你。雖然要花些時間,但美國記憶力很好,觸及范圍沒有限制。
基地和IS為美國“直接威脅”
不可能營救每一個陷入危機的國家
Both al Qaeda and now ISIL pose a direct threat to our people.
基地組織和伊斯蘭國都是我們的直接威脅。
We also can’t try to take over and rebuild every country that falls into crisis. That’s not leadership; that’s a recipe for quagmire, spilling American blood and treasure that ultimately weakens us. It’s the lesson of Vietnam, of Iraq — and we should have learned it by now.
我們不可能接管或重建每個陷入危機的國家。那不代表領(lǐng)導(dǎo)力,反而構(gòu)成了困境,會讓美國流血和失去財富,最終把我們削弱。我們已經(jīng)在越南和伊拉克戰(zhàn)爭中上了一課,所以我們現(xiàn)在應(yīng)該已經(jīng)學(xué)會了。
遺憾的事
沒能成功的彌合黨派分歧
It’s one of the few regrets of my presidency — that the rancor and suspicion between the parties has gotten worse instead of better. There’s no doubt a president with the gifts of Lincoln or Roosevelt might have better bridged the divide, and I guarantee I’ll keep trying to be better so long as I hold this office.
我在任期間的幾個遺憾之一,就是沒能讓黨派之間的仇恨和猜疑問題變得更小。毫無疑問,一位總統(tǒng)應(yīng)該有林肯或羅斯福一樣的才能,減少黨派分歧。我會在之后繼續(xù)努力做的更好。
建立全球聯(lián)盟
阻止伊朗發(fā)展核武器裝備
That’s why we built a global coalition, with sanctions and principled diplomacy, to prevent a nuclear-armed Iran. As we speak, Iran has rolled back its nuclear program, shipped out its uranium stockpile, and the world has avoided another war.
美國致力于建立全球聯(lián)盟,通過有原則的外交以及制裁手段,阻止伊朗發(fā)展核武器裝備。正如我們所說,伊朗削減了核項目,運出鈾儲備,整個世界避免了另一場戰(zhàn)爭的爆發(fā)。”
關(guān)塔那摩監(jiān)獄
是"敵人招募手冊"
That is why I will keep working to shut down the prison at Guantanamo: it’s expensive, it’s unnecessary, and it only serves as a recruitment brochure for our enemies.
關(guān)塔那摩監(jiān)獄開銷大,沒必要,只是“敵人的招募手冊”必須要關(guān)閉。
奧巴馬呼吁
國會取消對古巴禁運
Fifty years of isolating Cuba had failed to promote democracy, setting us back in Latin America. That’s why we restored diplomatic relations, opened the door to travel and commerce, and positioned ourselves to improve the lives of the Cuban people.
美國應(yīng)該做可以“治愈癌癥”的國家,并呼吁國會取消對古巴的禁運。
任何說美國經(jīng)濟(jì)正在衰退的人
都在兜售小說
Anyone claiming that America’s economy is in decline is peddling fiction. What is true — and the reason that a lot of Americans feel anxious — is that the economy has been changing in profound ways, changes that started long before the Great Recession hit and haven’t let up.
任何說美國經(jīng)濟(jì)正在衰退的人都在兜售小說,真相是美國經(jīng)濟(jì)正在發(fā)生深層次變化,這個變化在大蕭條之前就已經(jīng)開始了。
要讓每個美國人
都上得起大學(xué)
We’ve already reduced student loan payments to ten percent of a borrower’s income. Now, we’ve actually got to cut the cost of college. Providing two years of community college at no cost for every responsible student is one of the best ways to do that, and I’m going to keep fighting to get that started this year.
我們要讓每個美國人都上得起大學(xué),我們已經(jīng)將學(xué)生貸款償還費用減少到畢業(yè)生收入的10%。努力為有能力的學(xué)生提供2面免費的社區(qū)學(xué)院,這是我今年要達(dá)成的事。
華爾街魯莽輕率
導(dǎo)致金融危機
Food Stamp recipients didn't cause the financial crisis; recklessness on Wall Street did.
食品救濟(jì)券并未導(dǎo)致金融危機,華爾街的魯莽輕率才是真正原因。
對敘政策
是“聰明的方法”
Fortunately, there' s a smarter approach, a patient and disciplined strategy that uses every element of our national power.
幸運的是,我們有一個明智的方法,并將這個有耐心和紀(jì)律的策略應(yīng)用于國家權(quán)力的每個要素。
That’s our approach to conflicts like Syria, where we’re partnering with local forces and leading international efforts to help that broken society pursue a lasting peace.
而這也是我們對敘利亞沖突問題采取的對策。我們與當(dāng)?shù)匚溲b力量合作,并領(lǐng)導(dǎo)國際行動以幫助遭到破壞的社會達(dá)成持續(xù)的和平。
這可是奧巴馬任期內(nèi)最后一次在國會上的發(fā)言了,"最后一次"說著"好傷感"呀!似乎有的人不予憐惜這"最后一次"喲……