智能手機(jī)僵尸們借著自動(dòng)導(dǎo)航遍行世界,目不轉(zhuǎn)睛盯著手頭設(shè)備。
At least 10 percent of pedestrian injuries are due to cell-phone distraction, according to emergency-room data, and an estimated six deaths per year can now be blamed on the same.
急診室數(shù)據(jù)稱,至少有10%的行人受傷是因玩手機(jī)分心所致;同樣,每年估計(jì)有六例死亡要?dú)w咎于此。
A recent pedestrian safety survey shows that 80 percent of American adults agree that distracted walkers are a “serious” problem — and yet only 29 percent of these very same adults believed themselves to be part of this problem.
最近一份行人安全調(diào)查顯示,80%的美國成年人認(rèn)同走路分心者問題“嚴(yán)重”,但同樣還是這批成年人,僅29%的受訪者認(rèn)為問題出在自己身上。
It's a pretty perfect example of something psychologists call the self-enhancement bias, a term describing the embarrassingly stubborn belief that you are better than the average.
這就是心理學(xué)家所說的“自我增強(qiáng)偏見”極好的一例,即人們執(zhí)拗地認(rèn)為自己比一般人要好,這一術(shù)語描述的正是這一固執(zhí)又令人大囧的想法。
Westerners tended to be more likely than the East Asians to "consistently view themselves in a morepositive light"; and "to see themselves as uniquely talented and possessing desirable personality traits."
比之東亞人,西方人更傾向于“一以貫之積極地評(píng)價(jià)自我”、"視自己天賦異稟、與眾不同、個(gè)性討喜"。
Psychologists have argued that people's tendency to believe that they are better drivers than most can also make them mistakenly believe that they are really good at texting while driving, a "skill" that almost no one is actually very good at and that puts the driver and everyone else on the road in serious danger.
心理學(xué)家稱,自認(rèn)為駕駛技術(shù)高人一籌者也更容易誤以為自己善于邊開車邊發(fā)短信,實(shí)則并沒人能掌握開車短信兩不誤的“技能”,因而兩者并行置司機(jī)與行人于危險(xiǎn)境地。