五分之一的人每周在床上工作2-10小時(shí)。
There was an interesting article by Sue Shellenberger in The Wall Street Journal last year about the increasing amount of work being performed in bed. It has a lot to say about several things, including the increasingly international nature of even small business, as well as physical health and implications of omnipresent technology for personal relationships.
刊登在去年一份《華爾街日?qǐng)?bào)》上的蘇·謝林博格的文章,獨(dú)到地關(guān)注了越來越多的人在床上完成工作這一趨勢(shì)。這一趨勢(shì)的形成因素屈指難數(shù),涵蓋了商務(wù)信息化的加速、個(gè)人身體健康以及無所不在的電子科技發(fā)展對(duì)人際關(guān)系的影響等等諸多方面。
Ms. Shellenberger reports, "Researchers who study work habits say a new generation reared on mobile devices is increasingly accustomed to using them while propped against pillows, lying down, or in a fetal curl." For example, 500 workers out of 1000 polled by Good Technology, a mobile-security software company, say they read and respond to business email from bed. Another study of British workers discovered one in five employees spends between two and ten hours per week working from bed. Or, annecdotally, take Laura Stack, a Denver productivity expert, who has seen a doubling of clients who work from the sleep space.
謝林博格女士提出“靠在枕頭上、躺著、甚至播放胎兒曲......研究人們工作行為的學(xué)者指出當(dāng)今這一代人愈發(fā)地依賴移動(dòng)設(shè)備。”舉個(gè)例子,1000個(gè)博谷科技的員工中有半數(shù)人稱自己會(huì)在床上收發(fā)商務(wù)信函。另一項(xiàng)研究指出五分之一的英國(guó)員工一周會(huì)花2-10小時(shí)在床上辦公?;蚴且粋€(gè)更有趣的例子,勞拉·斯黛珂,丹弗的生產(chǎn)專家,了解到大多數(shù)客戶是在臥室完成工作。
There are a number of reasons for this. One prime reason is simply that we live in an increasingly "flat earth" world where business is a 24 hour a day proposition. In such a world it is sometimes de rigueur to communicate at odd hours by conference call or email. To fully service an international clientele with sensitivity and courtesy it may mean conveniencing your client's business hours, not your own.
出現(xiàn)這種情形,理由有千千萬。最首要的原因是我們所處的地球變得信息扁平化了,商務(wù)往來24小時(shí)不間斷。在這樣的一個(gè)世界中,不論何時(shí)何地,通過網(wǎng)絡(luò)參與商務(wù)會(huì)議,應(yīng)答上午來電和信函似乎成為社交禮儀所必需。
Another reason is simply device addiction, an increasing phenomenon. Dan Sieberg, a technology reporter and ABC News contributor, wrote a book a couple of years ago called The Digital Diet in which he discussed his compulsive use of email, handhelds, Facebook, Twitter, LinkedIn, iPhones, BlackBerries, etc. He wrote his book after finding himself taken over by technology in every aspect of his life. He states, "My wife had a nickname for me, 'Glowworm,' because my face was constantly illuminated by some sort of screen in bed."
另一個(gè)原因是人們對(duì)電子設(shè)備的沉迷,這個(gè)現(xiàn)象越來越普遍??萍加浾咭约癆BC新聞的供稿人的丹西伯格在其幾年前的著作《數(shù)字飲食》中指出,人們似乎無法離開電郵、掌上電腦、臉書、推特、領(lǐng)英、蘋果、黑莓等等電子產(chǎn)品。他寫這本書的初衷是發(fā)現(xiàn)電子產(chǎn)品似乎占據(jù)了他生活的每一個(gè)方面。他強(qiáng)調(diào)說“我的妻子戲稱我為’發(fā)光蟲兒’,僅僅是因?yàn)楫?dāng)我在床上盯著屏幕時(shí),我的臉在屏幕的燈光中熠熠發(fā)亮。”
The implication for relationships of this phenomenon is pretty obvious. It's not too sexy or conducive to any sort of intimate personal communication with whoever shares your bed.
這種現(xiàn)象所暗示的點(diǎn)十分明確,那就是這種做法對(duì)于和你同床共枕的人來說并不性感。
But perhaps the most deleterious effect of pillow technology on the bedtime entrepreneur is its simple physical implications. It's damn uncomfortable and leads to all sorts of aches and pains. Ergonomics experts particularly warn about the lumbar implications of multitasking for long periods of time in bed.
在床上用電子產(chǎn)品工作這種做法有毒,最明顯的體現(xiàn)就是身體上的損害。這尼瑪,既不舒服又會(huì)招來病痛。人體工學(xué)專家特別警告稱長(zhǎng)時(shí)間的床上辦公會(huì)導(dǎo)致腰椎勞損。
Finally, technology enabled bedtime work encourages insomnia. Sue Shellenberger cites Russell Rosenberg of the National Sleep Foundation who says light from our screens suppresses the sleep hormone melatonin.
最后要說的是,這種做法還會(huì)導(dǎo)致失眠。蘇·謝林博格引用全國(guó)睡眠基金會(huì)的魯塞爾·羅森博格的話說就是:屏幕光源會(huì)導(dǎo)致睡眠褪黑素的減少,從而導(dǎo)致睡眠質(zhì)量不佳。
My advice? Work where you work and sleep where you sleep and n'er let the twain interface. For, as William Shakespeare puts it in Macbeth:
我的建議?該在哪兒工作在哪兒工作,該在哪兒睡覺在哪兒睡覺,萬不能讓兩者有所牽涉。這里,引用莎士比亞在《麥克白》中所寫到的:
"Sleep that knits up the ravelled sleave of care,
The death of each day's life, sore labour's bath,
Balm of hurt minds, great nature's second course,
Chief nourisher in life's feast."
“無辜的睡眠連起了關(guān)懷的衣袖,每天的死亡,遍體鱗傷的苦工沐浴,還有給那些傷殘的腦袋涂的膏。大自然的主菜就是生命中提供營(yíng)養(yǎng)的主食。”