蝶戀花
--歐陽修
庭院深深深幾許?
楊柳堆煙,
簾幕無重數(shù)。
玉勒雕鞍游冶處,
樓高不見章臺路。
雨橫風狂三月暮,
門掩黃昏,
無計留春住。
淚眼問花花不語,
亂紅飛過秋千去。
Butterflies Lingering over Flowers
Translated by Xu Yuanchong
Deep,deep the courtyard where he is,so deep
It's veiled by smokelike willows heap on heap,
By curtain on curtain and screen on screen.
Leaving his saddle and bridle,there he has been
Merrymaking.From my tower his trace can't be seen.
The third moon now,the wind and rain are raging late;
At dusk I bar the gate,
But I can't bar in spring.
My tearful eyes ask flowers,but they fail to bring
An answer;I see red blossoms fly o'er the swing.
【賞析】
《蝶戀花》是一首深閨佳人的傷春詞。作者以含蘊的筆法描寫了幽居深院的少婦傷春及懷人的復雜思緒和怨情。這首詞以生動的形象、清淺的語言,含蓄委婉、深沉細膩地表現(xiàn)了閨中思婦復雜的內(nèi)心感受,是閨怨詞中傳誦千古的名作。
春 夜
--蘇軾
春宵一刻值千金,
花有清香月有陰。
歌管樓臺聲細細,
秋千院落夜沉沉。
Spring Night
Translated by Xu Yuanchong
A moment of spring night is worth its length of gold,
When flowers spread on moonlight and shade fragrance cold
The slender flute from the bower plays music slender;
The tender night on garden swing casts shadow tender.
【賞析】
蘇軾的絕句《春夜》是一首描寫春夜景色的小詩。全詩明白如畫卻立意深沉,在冷靜自然的描寫中,含蓄委婉地透露出作者對醉生夢死、貪圖享樂、不惜光陰的人的深深譴責。詩人用“春宵一刻值千金”這句開頭,對春夜的由衷贊美引發(fā)了人們對光陰可貴的聯(lián)想。“一年之計在于春”,春是一年之始,春風駘蕩,萬物復蘇,花草飄香,春代表著生命,象征著希望,然而春光美好,卻又非常短暫,因此人們在歌頌春的同時,也意識到光陰的可貴。
蝶戀花
--柳永
佇倚危樓風細細,
望極春愁,
黯黯生天際。
草色煙光殘照里,
無言誰會憑闌意。
擬把疏狂圖一醉,
對酒當歌,
強樂還無味。
衣帶漸寬終不悔,
為伊消得人憔悴。
Butterflies in Love with Flowers
Translated by Xu Yuanchong
I lean alone on balcony in light,light breeze;
As far as the eyes see,
On the horizon dark parting grief grows unseen.
In fading sunlight rises smoke over grass green.
Who understands why mutely on the rails I lean?
I'd drown in wine my parting grief:
Chanting before the cup,strained mirth brings no relief.
I find my gown too large,but I will not regret;
It's worthwhile growing languid for my coquette.
【賞析】
這是一首懷人之作。詞人把漂泊異鄉(xiāng)的落魄感受,同懷念意中人的纏綿情思結(jié)合在一起寫,采用“曲徑通幽”的表現(xiàn)方式,抒情寫景,感情真摯。這首詞妙緊拓“春愁”即“相思”,卻又遲遲不肯說破,只是從字里行間向讀者透露出一些消息,眼看要寫到了,卻又煞住,調(diào)轉(zhuǎn)筆墨,如此影影綽綽,撲朔迷離,千回百折,直到最后一句,才使真相大白。在詞的最后兩句相思感情達到高潮的時候,戛然而止,激情回蕩,又具有很強的感染力。
采桑子
--歐陽修
輕舟短棹西湖好,
綠水逶迤 ,
芳草長堤,
隱隱笙歌處處隨。
無風水面琉璃滑,
不覺船移,
微動漣漪 ,
驚起沙禽掠岸飛。
Gathering Mulberry Leaves
Translated by Xu Yuanchong & Xu Ming
Viewed from a light boat with short oars, West Lake is fair.
Green water winds along
The banks overgrown with sweet grass; here and there
Faintly we hear a flute song.
The water surface is smooth like glass when no wind blows;
I feel the boat moves no more.
Leaving ripples behind, it goes,
The startled waterbirds skim the flat sandy shore.
【賞析】
這首詞是作者晚年《采桑子》組詞中的一首。它以輕松淡雅的筆調(diào),描寫泛舟穎州(今安徽阜陽)西湖時所見的美麗景色。全詞色調(diào)清麗,風格娟秀,充滿詩情畫意,讀來清新可喜。
臨江仙
--晏幾道
夢后樓臺高鎖,
酒醒簾幕低垂。
去年春恨卻來時,
落花人獨立,
微雨燕雙飛。
記得小蘋初見,
兩重心字羅衣。
琵琶弦上說相思。
當時明月在,
曾照彩云歸。
Riverside Daffodils
Translated by Xu Yuanchong & Xu Ming
Awake from dreams, I find the locked tower high;
Sober from wine, I see the curtain hanging low.
As last year spring grief seems to grow.
Amid the falling blooms alone stand I;
I the fine rain a pair of swallows fly.
I still remember when I first saw pretty Ping,
I silken dress embroidered with two hearts in a ring,
Revealing lovesickness by touching pipa's string.
The moon shines bright just as last year;
It did see her like a cloud disappear.
【賞析】
這是一首感舊懷人的名篇,本詞為懷念歌女小蘋所作。上片寫別后的孤獨和刻骨相思,寫今日,下片追憶初見小萍時的印象及小蘋歸去時的情景,寫去時的情景,寫去年。據(jù)作者《小山詞》自跋所述,作者好友沈廉叔、陳君友家有蓮、鴻、蘋、云四個歌女,詞人及其好友的新詞經(jīng)常由她們在席間歌唱。作者和詞中小蘋亦曾有過一段戀情,后沈歿陳病,小蘋等人也就風飄云散,不知去向。