每一個(gè)家庭都有自己的節(jié)日傳統(tǒng)。有些人或許會(huì)在晚飯后打開(kāi)圣誕禮物,有些人或許會(huì)為自家的寵物懸掛圣誕襪,還有些人甚至或許會(huì)懸掛自制的裝飾品。
Others might hide a Christmas pickle ornament in their tree, as simplemost highlights.
而其他人,則可能會(huì)在圣誕樹(shù)上隱藏一根腌黃瓜飾品,以此作為最簡(jiǎn)樸的點(diǎn)睛之筆。
This tradition, which allegedly has roots in Germany, has been adopted by a growing number of American households in the Midwest and elsewhere. Usually, the glossy green ornament in the shape and texture of a pickle is hung somewhere deep in the tree. The first child to find the pickle on Christmas morning is the recipient of good luck in the coming year and a special gift. (The other children are presumably fresh out of luck.)
這一據(jù)稱源于德國(guó)的傳統(tǒng)已被越來(lái)越多的美國(guó)中西部家庭所采用。通常來(lái)說(shuō),這種外觀與紋理如同腌黃瓜的綠色光滑裝飾物會(huì)懸掛在圣誕樹(shù)的深處。第一個(gè)在圣誕節(jié)早晨找到這個(gè)腌黃瓜的孩子將會(huì)獲得來(lái)年的好運(yùn)以及一份特殊禮物。
Many of these families are under the impression that the Christmas pickle, or Weihnachtsgurke, was brought over to the United States by German immigrants. It’s been said the poverty-stricken people of 19th-century Spreewald, too poor to have actual ornaments, hung pickles instead.
在這些家庭中,許多人都認(rèn)為圣誕腌黃瓜,或者說(shuō)是「Weihnachtsgurke」,是由德國(guó)移民帶入美國(guó)的。據(jù)說(shuō)在19世紀(jì),居住于施普雷瓦爾德的窮人由于窮到買不起真正的裝飾品,所以才會(huì)以腌黃瓜為代替品。
While all of this makes some sense—or as much sense as a brined holiday ornament is ever going to make—the reality is that the vast majority of Germans have never heard of this tradition. In 2016, after word of Americans hanging pickles was picked up by German newspapers, a survey found that 91 percent of German households had no idea about Christmas pickles or what they were intended to represent.
但事實(shí)上,絕大多數(shù)德國(guó)人從未聽(tīng)說(shuō)過(guò)這種傳統(tǒng)。2016年,美國(guó)人懸掛腌黃瓜的消息在德國(guó)報(bào)紙上傳開(kāi)后,一項(xiàng)調(diào)查發(fā)現(xiàn),91%的德國(guó)家庭都不知道圣誕腌黃瓜或其原本代表什么。
It turns out that clever marketing may be behind it. When retail giant Woolworths began importing German ornaments in the 1890s, they noted that some were in the shape of a pickle and began ascribing a deeper meaning behind it. This was no ordinary ornament—it was a pickle steeped in the customs of an exotic land.
事實(shí)證明,這可能是場(chǎng)精明的營(yíng)銷事件。當(dāng)零售業(yè)巨頭Woolworths在19世紀(jì)90年代開(kāi)始進(jìn)口德國(guó)飾品時(shí),他們注意到有些飾品的形狀就像一根腌黃瓜,于是便打算在其背后賦予更深層的含義:這可不是普通的裝飾品,而是一根曾浸泡在異國(guó)風(fēng)情中的腌黃瓜。
Much later, in the 1990s, ornament artisans began relating the apocryphal story of the pickle, saying its green color blended with the tree and that a child would be rewarded for their “keen observation” in finding it.
晚些時(shí)候,裝飾品工匠們便開(kāi)始講述有關(guān)泡菜的偽造故事。據(jù)他們所言,腌黃瓜的綠色會(huì)與圣誕樹(shù)混合,那些找到它的孩子會(huì)其「敏銳的觀察力」而獲得獎(jiǎng)勵(lì)。
Another, far more disturbing folk origin involves an evil shopkeeper in Myra, a town that hosted the benevolent St. Nicholas in the Middle Ages. As the story goes, the shopkeeper enjoyed dismembering children and stuffing them into pickle barrels. St. Nicholas prayed, and the mutilated children emerged from their briny fates alive and well.
除此之外,還有一個(gè)令人不安的民間傳說(shuō)。相傳在一個(gè)名叫Myra的小鎮(zhèn)里,住著一個(gè)討厭孩子的邪惡店主。有一天,這個(gè)邪惡店主綁架了三個(gè)小男孩,并將它們切成小塊后放入了泡菜桶中。在仁慈的圣·尼古拉斯(譯者注:圣誕老人的原型)祈禱下,當(dāng)泡菜桶再次打開(kāi)時(shí),殘缺不全的孩子們安然無(wú)恙地復(fù)活了。
Whether it had origins in Spreewald or gruesome fantasies, it seems Americans embraced the tale. .
無(wú)論圣誕腌黃瓜起源于施普雷瓦爾德,還是令人毛骨悚然的幻想作品,美國(guó)人似乎都已經(jīng)接受了這項(xiàng)傳統(tǒng)。