英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 英語文化 >  內(nèi)容

想聽聽16世紀(jì)的倫敦音嗎

所屬教程:英語文化

瀏覽:

2020年07月18日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

想聽聽16世紀(jì)的倫敦音嗎

地理上的隔離可以使人們拒絕改變,比如在路易斯安那州的卡真人和住在東海岸群島上的噶勒黑人。有人說,如果你想聽聽伊麗莎白女王時(shí)期的英國(guó)口音,那就去阿巴拉契亞山區(qū)(Appalachia)或者歐扎克山區(qū)(Ozarks)。在那里,你可以找到仍然在說莎士比亞時(shí)代英語的孤立語區(qū)。

的確,很多我們認(rèn)為“山里人”的用詞,比如afeared(恐懼的)、tetchy(易怒的)、consarn it(考慮到這點(diǎn))、yourn(你的)、hisn(他的)、et(吃的過去式)、sassy(莽撞的)、jined(加入)等,都反映了伊麗莎白女王時(shí)代倫敦人的用詞習(xí)慣。

不過,即使在今天波士頓、查理斯頓或者其他任何地方,我們也可以說同樣的話,因?yàn)椋總€(gè)美國(guó)人在說英語的時(shí)候都使用了很多莎翁時(shí)期的措辭和發(fā)音,比如gotten(得到)、fall(秋天)、bath和path中a的發(fā)音等。其實(shí)這些詞和發(fā)音在英國(guó)本土已經(jīng)不用了。美國(guó)山區(qū)因?yàn)榈乩砩系母綦x可能會(huì)更多地使用那些古老的詞匯和發(fā)音,但是如果說他們的語言和伊麗莎白女王時(shí)代的英語接近未免太過牽強(qiáng)。先不說其他的,美國(guó)大部分山區(qū)在伊麗莎白女王去世后的100年甚至更久就已經(jīng)無人居住了。

評(píng)論家孟肯發(fā)現(xiàn)了人們會(huì)那樣想的原因,可以追溯到早期一位叫做埃利斯(A.J.Ellis)的語言權(quán)威。孟肯最后斷然總結(jié)說:“埃利斯對(duì)于英國(guó)人移民到美國(guó)的那段歷史根本不懂,而且自行把一種根本不存在的文化隔離感附加在新移民的身上。”話雖如此,我們還是很容易在其他書里或者其他地方看到或聽到類似的言論。

我們可以肯定地說,要不是美國(guó)人善加保存,有十幾個(gè)詞肯定已經(jīng)從英語中消失了。最著名的被保留下來的單詞應(yīng)該是gotten,英國(guó)人認(rèn)為美國(guó)人保留這個(gè)詞很能體現(xiàn)美國(guó)人的特性。因?yàn)橛?guó)人根本不再使用gotten,所以他們甚至要求美國(guó)人解釋一下got和gotten之間的區(qū)別。其實(shí)英國(guó)人曾經(jīng)也用gotten,而且forgot和 forgotten的變位使用也仍舊被人接受。在英國(guó)的一兩個(gè)短語中還保留著gotten,比如ill-gotten gains(不正當(dāng)獲得的利益)。

sick這個(gè)詞在英國(guó)也經(jīng)歷了很多變遷,但是在美國(guó)卻相對(duì)穩(wěn)定。莎士比亞在《亨利五世》這部戲中寫下的“He is very sick, and would be bed”(他病得很重,就要上床了)。上句話中sick的用法和現(xiàn)在美國(guó)人使用的一樣,但是這個(gè)詞在英國(guó)更多地表示讓人惡心的意思。即便如此,其原意還是被廣泛地保留在下列英國(guó)短語中:sick bay(船艙里的病房)、sick note(病假條)、in sickness and in health(悲傷或者快樂)、to be off sick(休病假)、sickbed(病床)、homesick(思鄉(xiāng)?。ovesick(相思?。┑?。還有,英國(guó)人用ill(受傷)的時(shí)候,通常美國(guó)人說injured(受傷)。英國(guó)的報(bào)紙描述火車相撞時(shí),這樣寫道:seriously ill in hospital(受傷很重,住進(jìn)了醫(yī)院)。

還有一些在伊麗莎白女王時(shí)期被普遍使用,但是現(xiàn)在已經(jīng)消失的詞,比如fall的同義詞autumn(秋天)、angry的同義詞mad(生氣的)、progress的動(dòng)詞形式、platter(大盤子)、assignment(任務(wù))、deck of card(一疊卡片)、slim(小的)、mean(吝嗇的)、trash(垃圾)、hog(豬)、maythem(故意傷害罪)、magnetic(磁的)、chore(瑣事)、shillet(煎鍋)、ragamuffin(流浪兒)、homespun(手織的)以及I guess(我猜)等用法。上面提到的詞很多都被英國(guó)人重新使用,所以,當(dāng)他們知道這些詞一度被廢棄不用時(shí)都感到無比震驚。

在20世紀(jì)《牛津英語大詞典》中,maybe被解釋為“過時(shí)的或方言的”。quit表示辭職的意思也已在英國(guó)消失。leaf through a book(匆匆翻閱書籍)的用法在1613年首次記錄于英國(guó),之后被廢棄,但是后來又從美國(guó)重新引入該詞的用法。frame-up(誣陷)這個(gè)詞也一樣,1901年出版的《牛津英語大詞典》把它列為被廢棄的詞,不過,不久之后,這個(gè)詞卻出現(xiàn)在上千部有關(guān)幫派爭(zhēng)斗的影片中,又重新回到了英國(guó)。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思慶陽市錦秀花園英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦