有時候人們癡迷于這種文字游戲,在日常生活中也喜歡嘗試。在美國最著名的例子就是一種叫做邦威特令(boontling)的人造語言,這種語言曾經(jīng)廣泛流傳于加利福尼亞的邦威爾市(Boonville)及周邊地區(qū)。
關(guān)于這種語言的起源,有一個這樣的故事(我們可以找到好幾種版本),邦威爾市有兩家的兄弟,一家叫達夫(Duff),一家叫伯格(Burger)。1892年的一天,他們坐在一家叫Anytime的沙龍外,為了好玩,突發(fā)奇想要創(chuàng)造一種只有他們自己能懂的語言,他們都是蘇格蘭-愛爾蘭裔,所以他們創(chuàng)造的語言一部分是以這兩種語言為基礎(chǔ),另一部分來自生活在附近的波莫印第安人(Pomo Indian),但更多還是出于他們那創(chuàng)造生動有趣秘密語言的天賦。他們之所以想創(chuàng)造這種語言是不想讓別人知道他們在說什么,但很快他們的計劃就失敗了,因為整個小城里的人都在說邦威特令語,當?shù)厝税堰@種語言叫做哈平邦威特(harpin'boont,喋喋不休的快活話)。
之后的40年里,生活在這個舊金山以北160公里、與世隔絕的小鎮(zhèn)里的人一直在使用這種語言。它已經(jīng)成為當?shù)匚幕囊徊糠?,以至于有時候有些人大膽走出小鎮(zhèn)的時候,發(fā)現(xiàn)要花上一兩分鐘的時間才能重新適應(yīng)外面那個講英語的世界。隨時間的推移,這種語言發(fā)展到有1200個詞,很多還都是淫穢詞語,當然了,秘密語言一直不都是這樣的嗎?
在這種語言里,很多表達方式都與當?shù)氐奶厣嘘P(guān)??Х仍谶@里叫做zeese,這個詞是當?shù)匾晃唤凶鲈死麃?middot;克里夫頓(Zachariah Clifton)的營地廚師名字的首字母,他做的咖啡濃到能讓勺子立起來。一位叫做奧托(Otto)的勤勉德國人創(chuàng)造了otting這個詞,表示勤奮工作。他們把山羊叫做billy ryan,把煤油馬燈叫做floyd hutsell,把餡餅叫做charlie brown,因為有個叫查理·布朗的當?shù)厝顺3T诔燥堉跋劝佯W餅吃掉。妓女在這兒叫做madge,醫(yī)生叫做shoveltooth,因為有一位年輕的醫(yī)生門牙像鏟子一樣向外突。
其他詞則是以縮寫為基礎(chǔ),比如forbs就是50美分(four bits),toobs就是25美分(two bits),hairk就是haircut(剪頭發(fā)),smalch就是small change(零錢)。還有一些詞匯則基于文學或者圣經(jīng)中的暗指,因此一個私生子叫做bulrusher[2]。還有些詞匯則屬于比喻詞,一場大雨是trashlifter(意指能使垃圾漂浮起來),暴雨是loglifter(意指能讓木頭漂起來)。
但是最值得記錄的應(yīng)該是一些擬聲詞,其中一個指性交的叫ricky chow,即床上的彈簧受到擠壓時發(fā)出的聲音。還有很多詞則帶有色情意味,比如burlapping,即性行為的委婉語,據(jù)說來自當?shù)氐囊欢屋W聞,講的是一對年輕的情侶在一個雜貨店后面的一堆粗麻布上“消磨”了一個小時。
盡管現(xiàn)在還有些人講邦威特令語,但它已經(jīng)不像過去那么普遍了。比邦威特令語好很多的是倫敦東部流行的一種押韻俚語。押韻俚語并不是一種獨立的語言,而是一種自由地在講話時插入風趣幽默俚語的行為。
倫敦東區(qū)人是這個世界上最會講英語俏皮話的人(cockney,這個詞源于中古英語中的cokeney,公雞蛋的意思,俚語,指城里人)。據(jù)說出生在著名的圣瑪利勒布教堂(St. Mary-le-Bow Church)鐘聲所及范圍內(nèi)的人才算真正的東區(qū)人。這個教堂位于倫敦城的齊普賽街(Cheapsied),但是已經(jīng)有一個世紀沒有這樣的人出生了,因為這個鐘已經(jīng)在二戰(zhàn)中被德國軍炸毀了。不管怎樣,倫敦崛起為金融中心便意味著人們不得不搬到更東邊的地區(qū),那個地方即使能聽到教堂的鐘聲,也已經(jīng)很微弱了。
倫敦東區(qū)一直就是個大熔爐,每一批大量涌入倫敦的外來者帶來的語言,都會融入到倫敦人自己的語言中去,從16世紀法國的胡格諾派教徒到如今的孟加拉人,皆是如此。有些則是那些在英帝國大肆擴張時期和兩次世界大戰(zhàn)中到了海外大開眼界之后的人帶回來的語言。比如,shuft表示看一看,buckshee表示免費的,這兩個詞都來自印度。讓我們閑聊一下(parlyvoo)顯然來自法語中的parlez-vous。現(xiàn)在,還有些東區(qū)人使用的、來源已經(jīng)不太明顯的詞,比如san fairy ann,意思是不客氣,即法語 ça ne fait rien的變體。
東區(qū)人還發(fā)明了數(shù)百個自己的詞,比如hang about表示等一等;leave it out表示行了,別再煩我了;straigh up意思是說實話,那是真的;行為不端的人則是out of order或者 taking liberties。
但是毫無疑問,倫敦東區(qū)人對英語最大的貢獻是押韻俚語。沒有人知道這種俚語發(fā)端于何時,但顯然自19世紀開始它們越來越流行。有些俚語只流行了一小段時間就不知所蹤了,有的則堅持了幾十年,還有些走向了世界,它們低賤的出身和真實的含義已經(jīng)沒有人再注意。