英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 英語(yǔ)文化 >  內(nèi)容

《四季隨筆》節(jié)選 - 夏 02

所屬教程:英語(yǔ)文化

瀏覽:

2021年07月27日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《四季隨筆》是吉辛的散文代表作。其中對(duì)隱士賴克羅夫特醉心于書(shū)籍、自然景色與回憶過(guò)去生活的描述,其實(shí)是吉辛的自述,作者以此來(lái)抒發(fā)自己的情感,因而本書(shū)是一部富有自傳色彩的小品文集。

吉辛窮困的一生,對(duì)文學(xué)名著的愛(ài)好與追求,以及對(duì)大自然恬靜生活的向往,在書(shū)中均有充分的反映。本書(shū)分為春、夏、秋、冬四個(gè)部分,文筆優(yōu)美,行文流暢,是英國(guó)文學(xué)中小品文的珍品之一。

以下是由網(wǎng)友分享的《四季隨筆》節(jié)選 - 夏 02的內(nèi)容,讓我們一起來(lái)感受吉辛的四季吧!

I have been spending a week in Somerset. The right June weather put me in the mind for rambling, and my thoughts turned to the Severn Sea. I went to Glastonbury and Wells, and on to Cheddar, and so to the shore of the Channel at Clevedon, remembering my holiday of fifteen years ago, and too often losing myself in a contrast of the man I was then and what I am now. Beautiful beyond all words of description that nook of oldest England; but that I feared the moist and misty winter climate, I should have chosen some spot below the Mendips for my home and resting-place. Unspeakable the charm to my ear of those old names; exquisite the quiet of those little towns, lost amid tilth and pasture, untouched as yet by the fury of modern life, their ancient sanctuaries guarded, as it were, by noble trees and hedges overrun with f lowers. In all England there is no sweeter and more varied prospect than that from the hill of the Holy Thorn at Glastonbury; in all England there is no lovelier musing place than the leafy walk beside the Palace Moat at Wells. As I think of the golden hours I spent there, a passion to which I can give no name takes hold upon me; my heart trembles with an indefinable ecstasy.

我曾在薩默塞特郡度過(guò)了一周的時(shí)光。當(dāng)時(shí)是六月,美好的天氣讓我有漫游的心情,思緒于是飛到了塞汶河。我先去了格拉斯頓伯里和威爾斯,又到了切達(dá),接著來(lái)到克利夫登的英吉利海峽岸邊。一路上我都沉浸在十五年前那個(gè)假期的回憶里,常常不自覺(jué)地把那時(shí)的自己和現(xiàn)在的自己進(jìn)行對(duì)比。那古老的英格蘭岬角真是美麗得無(wú)法形容,要不是因?yàn)閷?duì)冬天潮濕多霧氣候的畏懼,我會(huì)選擇門(mén)迪普斯山下的一個(gè)地方安家并作為長(zhǎng)眠之地。那些古老的名字在我聽(tīng)來(lái)有一種無(wú)法言說(shuō)的魅力,這里的小鎮(zhèn)是那么令人心醉的靜謐,它們坐落在耕地和草地之間,還未及受到現(xiàn)代喧囂生活的污染,秀頎的樹(shù)木和爬滿鮮花的樹(shù)籬守衛(wèi)著這塊古老的庇護(hù)地。在英格蘭,沒(méi)有比格拉斯頓伯里的圣荊山上看到的景色更優(yōu)美多姿的了;在英格蘭,沒(méi)有哪里比威爾斯宮壕邊上那條鋪滿落葉的人行道更適合沉思了。每每想起在那里度過(guò)的金色時(shí)光,一種莫名的激情便緊緊攫住我,我的心因?yàn)橐环N難以言說(shuō)的狂喜而戰(zhàn)栗。

There was a time of my life when I was consumed with a desire for foreign travel; an impatience of everything familiar fretted me through all the changing year. If I had not at length found the opportunity to escape, if I had not seen the landscapes for which my soul longed, I think I must have moped to death. Few men, assuredly, have enjoyed such wanderings more than I, and few men revive them in memory with a richer delight or deeper longing. But—whatever temptation comes to me in mellow autumn, when I think of the grape and of the olive—I do not believe I shall ever again cross the sea. What remains to me of life and of energy is far too little for the enjoyment of all I know, and all I wish to know, of this dear island.

生命里曾有一個(gè)時(shí)期,我對(duì)海外旅行充滿了熱望,一年四季,司空見(jiàn)慣的一切讓我感到厭煩焦躁。要不是最后找到機(jī)會(huì)逃離,要不是終于看到了向往的景色,我想我一定會(huì)郁郁而終??梢钥隙?,沒(méi)有誰(shuí)比我更享受這樣的旅行,沒(méi)有誰(shuí)在回憶中能比我感受到更飽滿的愉悅和更深沉的向往。但是—當(dāng)富饒的秋天來(lái)臨,我想起葡萄和橄欖時(shí),不管這種誘惑有多大—我相信自己都不會(huì)再遠(yuǎn)渡重洋了。我所剩下的生命和精力太過(guò)有限,用來(lái)享受這塊親愛(ài)的島嶼上我知道和希望知道的一切還嫌不夠呢。

As a child I used to sleep in a room hung round with prints after English landscape painters—those steel engravings so common half a century ago, which bore the legend, "From the picture in the Vernon1 Gallery." Far more than I knew at the time, these pictures impressed me; I gazed and gazed at them, with that fixed attention of a child which is half curiosity, half reverie, till every line of them was fixed in my mind; at this moment I see the black-and-white landscapes as if they were hanging on the wall before me, and I have often thought that this early training of the imagination—for such it was—has much to do with the passionate love of rural scenery which lurked within me even when I did not recognize it, and which now for many a year has been one of the emotions directing my life. Perhaps, too, that early memory explains why I love a good black-and-white print even more than a good painting. And—to draw yet another inference—here may be a reason for the fact that, through my youth and early manhood, I found more pleasure in Nature as represented by art than in Nature herself. Even during that strange time when hardships and passions held me captive far from any glimpse of the flowering earth, I could be moved, and moved deeply, by a picture of the simplest rustic scene. At rare moments, when a happy chance led me into the National Gallery, I used to stand long before such pictures as "The Valley Farm," "The Cornfield," 2 "Mousehold Heath." 3 In the murk confusion of my heart these visions of the world of peace and beauty from which I was excluded—to which, indeed, I hardly ever gave a thought—touched me to deep emotion. But it did not need—nor does it now—the magic of a master to awake that mood in me. Let me but come upon the poorest little woodcut, the cheapest "process" illustration, representing a thatched cottage, a lane, a field, and I hear that music begin to murmur. It is a passion—Heaven be thanked—that grows with my advancing years. The last thought of my brain as I lie dying will be that of sunshine upon an English meadow.

小時(shí)候,我的臥室掛滿了英國(guó)風(fēng)景畫(huà)家的作品—這些鋼版畫(huà)在半個(gè)世紀(jì)前司空見(jiàn)慣,上面刻著題跋曰:弗農(nóng)畫(huà)廊展品仿作。它們給我留下了難以磨滅的印象,雖然當(dāng)時(shí)我并沒(méi)有意識(shí)到。我目不轉(zhuǎn)睛地凝視著它們,帶著孩子般半好奇半幻想的眼光,直到每一個(gè)線條都鐫刻在腦海中。此時(shí),我彷佛能看到那些黑白風(fēng)景畫(huà)就掛在面前的墻上,我常常想,這種早期想象力的訓(xùn)練是否和我對(duì)鄉(xiāng)村景色的熱愛(ài)有很大關(guān)系,這種熱愛(ài)在我還沒(méi)認(rèn)識(shí)到之前就暗藏著,并在許多年里成為主導(dǎo)我生活的感情之一。也許,兒時(shí)的這些記憶也是我喜歡黑白版畫(huà)勝于油畫(huà)的原因。進(jìn)一步推想,這也許就是為什么在少年和青年時(shí),我更喜歡藝術(shù)表現(xiàn)出的自然,甚至勝過(guò)自然景色本身。即使在那段不可思議的時(shí)期,我被苦難和激情所禁錮著,沒(méi)看過(guò)一眼繁花盛開(kāi)的大地,一幅最淳樸的鄉(xiāng)村風(fēng)景畫(huà)作也能深深地打動(dòng)我。難得有那么幾次,我有幸來(lái)到國(guó)家美術(shù)館,常常在一些諸如《山谷田莊》、《麥田》和《鼠穴荒原》的畫(huà)作前佇立許久。在我晦暗混亂的心中,這些畫(huà)境—一個(gè)把我排除在外的和平美麗的世界,而我也確實(shí)很少期望這樣的世界—深深觸動(dòng)了我。然而,要喚醒我心底的情緒,在過(guò)去并不需要繪畫(huà)大師的高超技法,現(xiàn)在也不需要。只要面前放上一幅最拙劣的小木版畫(huà)或是最廉價(jià)的“程式化”插圖,描繪一間茅草屋,一條小路,一塊田地,我就能聽(tīng)到音樂(lè)聲響起。感謝老天,這種激情隨著我年歲漸長(zhǎng)愈加濃烈。在我臨終時(shí),頭腦里最后一個(gè)畫(huà)面將會(huì)是灑在英格蘭的草地上的陽(yáng)光。


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思上海市淞濱路70弄小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦