《四季隨筆》是吉辛的散文代表作。其中對隱士賴克羅夫特醉心于書籍、自然景色與回憶過去生活的描述,其實(shí)是吉辛的自述,作者以此來抒發(fā)自己的情感,因而本書是一部富有自傳色彩的小品文集。
吉辛窮困的一生,對文學(xué)名著的愛好與追求,以及對大自然恬靜生活的向往,在書中均有充分的反映。本書分為春、夏、秋、冬四個部分,文筆優(yōu)美,行文流暢,是英國文學(xué)中小品文的珍品之一。
以下是由網(wǎng)友分享的《四季隨筆》節(jié)選 - 夏 08的內(nèi)容,讓我們一起來感受吉辛的四季吧!
In this hot weather I like to walk at times amid the full glow of the sun. Our island sun is never hot beyond endurance, and there is a magnificence in the triumph of high summer which exalts one's mind. Among streets it is hard to bear, yet even there, for those who have eyes to see it, the splendour of the sky lends beauty to things in themselves mean or hideous. I remember an August bank-holiday, when, having for some reason to walk all across London, I unexpectedly found myself enjoying the strange desertion of great streets, and from that passed to surprise in the sense of something beautiful, a charm in the vulgar vista, in the dull architecture, which I had never known. Deep and clear-marked shadows, such as one only sees on a few days of summer, are in themselves very impressive, and become more so when they fall upon highways devoid of folk. I remember observing, as something new, the shape of familiar edifices, of spires, monuments. And when at length I sat down, somewhere on the Embankment, it was rather to gaze at leisure than to rest, for I felt no weariness, and the sun, still pouring upon me its noontide radiance, seemed to fill my veins with life.
在炎熱的天氣里,我有時喜歡在灼熱的陽光下散步。我們這個島嶼的陽光,從來不會熱得讓人無法忍受;而盛夏的炎炎烈日,自有一種讓人心情振奮的勝利般的輝煌。走在街上會很難受,但即便如此,有心的人會注意到,天空的光輝給那些本來破舊丑陋的事物平添了一層美感。我記得,在八月的一個法定假日,我有事要步行穿越倫敦城,卻意外地發(fā)現(xiàn)大街上空無一人,而我驚奇地欣賞著一種從粗俗街景和單調(diào)建筑中透出來的我從未了解的美麗和魅力。深邃而清晰的陰影,是只有在夏日里才能看到的那種,它們給人印象非常深刻,尤其是投影在空無一人的公路上時。我記得自己帶著新鮮的眼光,觀察那些熟悉的建筑物輪廓,還有尖塔和博物館。最后,我坐在泰晤士河河堤上休息,不,應(yīng)該說悠閑地眺望更恰當(dāng),因?yàn)槲覜]有一絲疲倦,太陽正午的光輝傾瀉在我的身上,似乎讓我的血脈充滿了生命力。
That sense I shall never know again. For me Nature has comforts, raptures, but no more invigoration. The sun keeps me alive, but cannot, as in the old days, renew my being. I would fain learn to enjoy without reflecting.
這種感覺我再不會有了。大自然可以給我安慰,讓我狂喜,但不會再賜予我活力。太陽能維持我的生命,但再不會像從前那樣,讓我整個煥然一新。我很愿意學(xué)會心無掛礙地享受陽光。
My walk in the golden hours leads me to a great horse-chestnut, whose root offers a convenient seat in the shadow of its foliage. At that resting-place I have no wide view before me, but what I see is enough—a corner of waste land, over-flowered with poppies and charlock, on the edge of a field of corn. The brilliant red and yellow harmonize with the glory of the day. Near by, too, is a hedge covered with great white blooms of the bindweed. My eyes do not soon grow weary.
在太陽底下,我散步到了一棵巨大的七葉樹前,樹陰下,它的根為我提供了舒適的座椅。在這里休息,視野并不開闊,但是眼前的景色就足夠我欣賞了—荒地的一角,開滿了罌粟和田芥菜花,緊挨著的是一塊玉米田。鮮艷的紅色和黃色,與天空的壯麗交相輝映。近旁還有一個樹籬,覆滿了碩大潔白的旋花。我的眼睛久久都沒有感到疲倦。
A little plant of which I am very fond is the rest-harrow. When the sun is hot upon it, the f lower gives forth a strangely aromatic scent, very delightful to me. I know the cause of this peculiar pleasure. The rest-harrow sometimes grows in sandy ground above the seashore. In my childhood I have many a time lain in such a spot under the glowing sky, and, though I scarce thought of it, perceived the odour of the little rose-pink flower when it touched my face. Now I have but to smell it, and those hours come back again. I see the shore of Cumberland, running north to St. Bee's Head; on the sea horizon a faint shape which is the Isle of Man; inland, the mountains, which for me at that time guarded a region of unknown wonder. Ah, how long ago!
有一小株植物我非常喜歡,那就是芒柄花。火辣的陽光照耀時,它會散發(fā)出一種奇異的芳香,讓我心神愉悅。我知道這種奇妙快感的緣由。芒柄花有時會生長在海岸的沙地里。兒時的我常常在明朗的天空下躺在那樣的地方,盡管我?guī)缀鯖]注意過它,但當(dāng)那小小的淡粉色花朵觸到我的臉龐,我就會嗅到它的香味?,F(xiàn)在只要聞到這花香,我就會憶起那些年少時光。我似乎看到坎伯蘭郡的海灘,向北一直延伸到圣比頭;海平線上有一個模糊的影子,那是人島;當(dāng)時,在我的眼里,內(nèi)地的群山環(huán)抱中,藏著一塊神秘的領(lǐng)地。啊,那是多少年以前的事了!