英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 英語(yǔ)文化 >  內(nèi)容

《四季隨筆》節(jié)選 - 夏 11

所屬教程:英語(yǔ)文化

瀏覽:

2021年07月30日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《四季隨筆》是吉辛的散文代表作。其中對(duì)隱士賴(lài)克羅夫特醉心于書(shū)籍、自然景色與回憶過(guò)去生活的描述,其實(shí)是吉辛的自述,作者以此來(lái)抒發(fā)自己的情感,因而本書(shū)是一部富有自傳色彩的小品文集。

吉辛窮困的一生,對(duì)文學(xué)名著的愛(ài)好與追求,以及對(duì)大自然恬靜生活的向往,在書(shū)中均有充分的反映。本書(shū)分為春、夏、秋、冬四個(gè)部分,文筆優(yōu)美,行文流暢,是英國(guó)文學(xué)中小品文的珍品之一。

以下是由網(wǎng)友分享的《四季隨筆》節(jié)選 - 夏 11的內(nèi)容,讓我們一起來(lái)感受吉辛的四季吧!

I awoke a little after four o'clock. There was sunlight upon the blind, that pure gold of the earliest beam which always makes me think of Dante's angels. I had slept unusually well, without a dream, and felt the blessing of rest through all my frame; my head was clear, my pulse beat temperately. And, when I had lain thus for a few minutes, asking myself what book I should reach from the shelf that hangs near my pillow, there came upon me a desire to rise and go forth into the early morning. On the moment I bestirred myself. The drawing up of the blind, the opening of the window, only increased my zeal, and I was soon in the garden, then out in the road, walking light-heartedly I cared not whither.

我清晨四點(diǎn)多鐘醒來(lái),一縷陽(yáng)光照在窗簾上,這最早的金色光線(xiàn),總是讓我想起但丁的天使。我睡得非常安穩(wěn),一夜沒(méi)有做夢(mèng),整個(gè)身體都感受到充分休息的裨益;我的頭腦清醒,脈搏跳動(dòng)平穩(wěn)。我就這樣躺了幾分鐘,自問(wèn)要從枕頭邊的架子上取下哪本書(shū)。這時(shí),我忽然有了一種欲望,要起床出外享受清晨,于是便起身下床。卷起窗簾,打開(kāi)窗子后,我熱情更濃,于是很快便來(lái)到花園,接著走到外面的路上,開(kāi)始心情輕松地散步,也不在意往哪兒走。

How long is it since I went forth at the hour of summer sunrise? It is one of the greatest pleasures, physical and mental, that any man in moderate health can grant himself; yet hardly once in a year do mood and circumstance combine to put it within one's reach. The habit of lying in bed hours after broad daylight is strange enough, if one thinks of it; a habit entirely evil; one of the most foolish changes made by modern system in the healthier life of the old time. But that my energies are not equal to such great innovation, I would begin going to bed at sunset and rising with the beam of day; ten to one, it would vastly improve my health, and undoubtedly it would add to the pleasures of my existence.

上次在夏天日出時(shí)分出外散步是多久以前的事了?這對(duì)每個(gè)身體狀況良好的人來(lái)說(shuō),在身心上都是極大的享受;但是一年中難得有一次,情景會(huì)如此交融。請(qǐng)想一想吧,天光大亮后還在床上躺幾個(gè)小時(shí),這個(gè)習(xí)慣非常奇怪,完全是一個(gè)罪惡的習(xí)慣,是現(xiàn)代社會(huì)制度導(dǎo)致昔日健康生活發(fā)生的最愚蠢的變化之一。要不是現(xiàn)在我的精力不適合這種起居方式的革新,我會(huì)在日落時(shí)就上床睡覺(jué),隨著朝陽(yáng)的第一縷光線(xiàn)起床。十之有九,這將大大地改善我的健康狀況,并且無(wú)疑也會(huì)平添許多生活的樂(lè)趣。

When travelling, I have now and then watched the sunrise, and always with an exultation unlike anything produced in me by other aspects of nature. I remember daybreak on the Mediterranean; the shapes of islands growing in hue after hue of tenderest light, until they floated amid a sea of glory. And among the mountains—that crowning height, one moment a cold pallor, the next soft-glowing under the touch of the rosy-fingered goddess. These are the things I shall never see again; things, indeed, so perfect in memory that I should dread to blur them by a newer experience. My senses are so much duller; they do not show me what once they did.

旅行時(shí),偶爾觀看日出,心里總會(huì)有一種別樣的歡欣,不同于自然帶給我的任何一種感覺(jué)。我還記得地中海上的破曉,隱約的島嶼在最柔和的晨光中染上一層又一層色彩,直到它們?cè)谝黄鸸鉅N爛的海洋中漂浮起來(lái)。在群山中—那巍峨的高山,這一刻還是冰冷的蒼白,下一刻便在女神玫瑰色手指的觸碰下閃耀著柔和的晨曦。這些景象我再也見(jiàn)不到了,它們?cè)诨貞浿心敲赐昝?,我害怕再次親歷其境會(huì)污損原有的印象。我的感官已經(jīng)麻木了很多,它們不像以前那樣敏銳了。

How far away is that school-boy time, when I found a pleasure in getting up and escaping from the dormitory whilst all the others were still asleep. My purpose was innocent enough; I got up early only to do my lessons. I can see the long school-room, lighted by the early sun; I can smell the school-room odour—a blend of books and slates and wall-maps and I know not what. It was a mental peculiarity of mine that at five o'clock in the morning I could apply myself with gusto to mathematics, a subject loathsome to me at any other time of the day. Opening the book at some section which was wont to scare me, I used to say to myself: "Come now, I'm going to tackle this this morning! If other boys can understand it, why shouldn't I?" And in a measure I succeeded. In a measure only; there was always a limit at which my powers failed me, strive as I would.

還記得在遙遠(yuǎn)的學(xué)生時(shí)代,常常在別人睡夢(mèng)正酣時(shí),我便起床離開(kāi)宿舍,這在我是一樁樂(lè)事!我的目的非常單純,早起就是為了做功課。我能看到清晨陽(yáng)光下長(zhǎng)長(zhǎng)的教室,我能聞到教室的味道—是書(shū)本、石板、墻上的地圖和其他東西混合在一起的味道。我有一個(gè)怪癖,只有在早晨五點(diǎn)鐘,才能專(zhuān)心致志地學(xué)習(xí)數(shù)學(xué),而在一天的其他時(shí)間,這個(gè)科目都是討厭的。打開(kāi)書(shū)里平常讓我望而生畏的一章,我常常對(duì)自己說(shuō):“來(lái)吧,今天早晨我要搞定這一部分!如果其他人能理解,我為什么不能?”在一定程度上我成功了。但只是在一定程度上,不管怎樣努力,我的能力總有一個(gè)限度。

In my garret-days it was seldom that I rose early: with the exception of one year—or the greater part of a twelvemonth—during which I was regularly up at half-past five for a special reason. I had undertaken to "coach" a man for the London matriculation; he was in business, and the only time he could conveniently give to his studies was before breakfast. I, just then, had my lodgings near Hampstead Road; my pupil lived at Knightsbridge; I engaged to be with him every morning at half-past six, and the walk, at a brisk pace, took me just about an hour. At that time I saw no severity in the arrangement, and I was delighted to earn the modest fee which enabled me to write all day long without fear of hunger; but one inconvenience attached to it. I had no watch, and my only means of knowing the time was to hear the striking of a clock in the neighbourhood. As a rule, I awoke just when I should have done; the clock struck five, and up I sprang. But occasionally—and this when the mornings had grown dark—my punctual habit failed me; I would hear the clock chime some fraction of the hour, and could not know whether I had awoke too soon or slept too long. The horror of unpunctuality, which has always been a craze with me, made it impossible to lie waiting; more than once I dressed and went out into the street to discover as best I could what time it was, and one such expedition, I well remember, took place between two and three o'clock on a morning of foggy rain.

住閣樓的那些年月,我很少早起,除了有一年—或者說(shuō)大半年—那段時(shí)間,出于特殊的原因,我常常在五點(diǎn)半起床。我給一個(gè)準(zhǔn)備通過(guò)倫敦大學(xué)考試的人“做家教”;他是個(gè)生意人,他唯一方便用來(lái)學(xué)習(xí)的時(shí)間是早飯前。當(dāng)時(shí)我住在漢普斯特路,我的學(xué)生住在騎士橋;我答應(yīng)每天早晨六點(diǎn)半開(kāi)始給他輔導(dǎo),而從我的住處到他家,步行速度快的話(huà),需要大約一個(gè)小時(shí)。那時(shí)候,這樣的安排對(duì)我根本不困難,我很樂(lè)意掙那點(diǎn)微薄的酬勞,起碼可以讓我一整天安心寫(xiě)作,而不必?fù)?dān)心挨餓;但這也順帶有一種不便之處。我沒(méi)有表,唯一知道時(shí)間的方法是聽(tīng)附近的鐘聲報(bào)時(shí)。通常,我會(huì)在應(yīng)該起床的鐘點(diǎn)醒來(lái);鐘敲了五下,我便一骨碌爬起來(lái)。但是偶爾—當(dāng)早晨天光變暗的時(shí)候—我準(zhǔn)時(shí)的習(xí)慣便不起作用了;聽(tīng)到鐘敲一刻或半點(diǎn)鐘,我不知道是自己醒得太早還是睡得太久。害怕遲到一向是我的怪癖,我不可能躺在床上等待起床時(shí)間,好幾次我都穿上衣服跑到街上去盡力弄清到底幾點(diǎn)。有一次,我記得很清楚,凌晨?jī)扇c(diǎn)鐘我跑到了街上,那天大霧彌漫,還下著雨。

It happened now and then that, on reaching the house at Knightsbridge, I was informed that Mr.—felt too tired to rise. This concerned me little, for it meant no deduction of fee; I had the two hours' walk, and was all the better for it. Then the appetite with which I sat down to breakfast, whether I had done my coaching or not! Bread and butter and coffee—such coffee!—made the meal, and I ate like a navvy. I was in magnificent spirits. All the way home I had been thinking of my day's work, and the morning brain, clarified and whipped to vigour by that brisk exercise, by that wholesome hunger, wrought its best. The last mouthful swallowed, I was seated at my

有幾次,我到了騎士橋的學(xué)生家里,卻被告知某某先生感覺(jué)太累起不來(lái)床。這讓我一點(diǎn)也不擔(dān)憂(yōu),因?yàn)樗粫?huì)扣減我的酬勞;我一來(lái)一回步行了兩個(gè)小時(shí),反而感覺(jué)很好。不管我是不是做了家教,我坐下來(lái)享用早餐時(shí),胃口大開(kāi)!面包、黃油和咖啡—多美味的咖啡!—這就是我的早餐,我像一個(gè)苦工一樣狼吞虎咽。我感覺(jué)神清氣爽,精神煥發(fā)?;丶业囊宦飞?,我都在想著當(dāng)天的工作。早晨健步的鍛煉加上健康的饑餓感,讓我的頭腦異常清醒,思維活躍,處于最佳工作狀態(tài)。吃完最后一口早餐,我便坐在書(shū)桌前。啊,我能在那里坐上七八個(gè)小時(shí),除了

writing-table; aye, and there I sat for seven or eight hours, with a short munching interval, working as only few men worked in all London, with pleasure, zeal, hope. ...

短暫的午飯時(shí)間,整個(gè)倫敦像我這樣帶著樂(lè)趣、熱情、希望等工作的人沒(méi)有幾個(gè)。

Yes, yes, those were the good days. They did not last long; before and after them were cares, miseries, endurance multiform. I have always felt grateful to Mr.—of Knightsbridge; he gave me a year of health, and almost of peace.

是的,是的,那真是美好的日子。這樣的日子沒(méi)有持續(xù)多久,在那之前和之后盡是各種各樣的憂(yōu)慮、痛苦和磨難。我總是對(duì)騎士橋的某某先生心懷感激,是他給了我健康的一年,幾乎也是安寧的一年。


用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思廣州市大旺金海岸英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦