英語閱讀 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 英語文化 >  內(nèi)容

《四季隨筆》節(jié)選 - 夏 18

所屬教程:英語文化

瀏覽:

2021年08月01日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

《四季隨筆》是吉辛的散文代表作。其中對隱士賴克羅夫特醉心于書籍、自然景色與回憶過去生活的描述,其實是吉辛的自述,作者以此來抒發(fā)自己的情感,因而本書是一部富有自傳色彩的小品文集。

吉辛窮困的一生,對文學名著的愛好與追求,以及對大自然恬靜生活的向往,在書中均有充分的反映。本書分為春、夏、秋、冬四個部分,文筆優(yōu)美,行文流暢,是英國文學中小品文的珍品之一。

以下是由網(wǎng)友分享的《四季隨筆》節(jié)選 - 夏 18的內(nèi)容,讓我們一起來感受吉辛的四季吧!

It is easy to understand that common judgment of foreigners regarding the English people. Go about in England as a stranger, travel by rail, live at hotels, see nothing but the broadly public aspect of things, and the impression left upon you will be one of hard egoism, of gruffness and sullenness; in a word, of everything that contrasts most strongly with the ideal of social and civic life. And yet, as a matter of fact, no nation possesses in so high a degree the social and civic virtues. The unsociable Englishman, quotha? Why, what country in the world can show such multifarious, vigorous and cordial co-operation, in all ranks, but especially, of course, among the intelligent, for ends which concern the common good? Unsociable! Why, go where you will in England you can hardly find a man—nowadays, indeed, scarce an educated woman—who does not belong to some alliance, for study or sport, for municipal or national benefit, and who will not be seen, in leisure time, doing his best as a social being. Take the so-called sleepy market-town; it is bubbling with all manner of associated activities, and these of the quite voluntary kind, forms of zealously united effort such as are never dreamt of in the countries supposed to be eminently "social." Sociability does not consist in a readiness to talk at large with the first comer. It is not dependent upon natural grace and suavity; it is compatible, indeed, with thoroughly awkward and all but brutal manners. The English have never (at all events, for some two centuries past) inclined to the purely ceremonial or mirthful forms of sociability; but as regards every prime interest of the community—health and comfort, well-being of body and of soul—their social instinct is supreme.

外國人對英國人的一般評價很容易理解。一個外國人,在英國四處走走,坐坐火車,住住旅館,泛泛地看一下公共層面的東西,英國留給你的印象會是冷酷自我、粗魯陰郁??偠灾?,所有的一切顯得與社會和公民理想相去甚遠。而實際上,在人民擁有社會和公民美德方面,沒有一個國家比得上英國這么高的程度。英國人不愛交際,真的嗎?為達到涉及共同利益的目標,社會各個階層尤其是有才智的人之間進行多層面和積極熱情的合作,從這一點上說,世界哪個國家能比得上英國?什么不愛交際!隨便你到英國哪個地方,你會很難找到一個男人—或是一個受過教育的女人,就現(xiàn)在來說—不是某個團體的成員,也許是學習團體,或是運動團體,又或是為了地方或國家利益組成的團體。而在閑暇時間里,他們每個人都在盡全力承擔著服務社會的角色。就拿所謂的不活躍的市鎮(zhèn)來說,其中組織著各式各樣的團體活動,都是一些自愿性質(zhì)的,有些形式的熱忱社團的組成,恐怕在那些貌似極其“喜歡交際”的國家是做夢都想不到的。喜歡交際不是指第一次見面便無所不談。它并不依賴于人們的自然風度和溫文爾雅,其實,它與極其笨拙和徹底野蠻的舉止是可以相容的。英國人從來都不喜歡純粹儀式性或娛樂性的社交形式(至少在過去兩個世紀如此),然而一旦涉及到社區(qū)的任何重要利益—比如健康舒適、身體和精神的福利等—他們便會表現(xiàn)出極強的社交能力。

Yet it is so difficult to reconcile this indisputable fact with that other fact, no less obvious, that your common Englishman seems to have no geniality. From the one point of view, I admire and laud my fellow countryman; from the other, I heartily dislike him and wish to see as little of him as possible. One is wont to think of the English as a genial folk. Have they lost in this respect? Has the century of science and money-making sensibly affected the national character? I think always of my experience at the English inn, where it is impossible not to feel a brutal indifference to the humane features of life; where food is bolted without attention, liquor swallowed out of mere habit, where even good-natured accost is a thing so rare as to be remarkable.

但是,還是很難調(diào)和這個無可辯駁的事實和另一個同樣顯而易見的事實,即你見過的普通英國人似乎并不友好。從一個角度來說,我欣賞并贊美我的同胞;從另一角度,我打心眼里不喜歡他,希望見他越少越好。人們習慣上認為英國人是友好的。他們什么時候喪失了這個品質(zhì)?難道這個科學昌明和財富積累的世紀明顯影響了國民的性格?我總會想起在英國客棧的經(jīng)歷,在那里,你不可能感受不到一種對生活中人情味的野蠻漠視;在那里,人們狼吞虎咽,對食物毫不在意,喝酒也只是習慣使然,好意的搭訕非常稀罕,會很引人注意。

Two things have to be borne in mind: the extraordinary difference of demeanour which exists between the refined and the vulgar English, and the natural difficulty of an Englishman in revealing his true self save under the most favourable circumstances.

但要記住兩件事:第一,有教養(yǎng)的和粗俗的英國人之間,舉止風度有天壤之別;第二,除非在極為適宜的環(huán)境下,英國人天生地很難將真正的自我顯露出來。

So striking is the difference of manner between class and class that the hasty observer might well imagine a corresponding and radical difference of mind and character. In Russia, I suppose, the social extremities are seen to be pretty far apart, but, with that possible exception, I should think no European country can show such a gap as yawns to the eye between the English gentleman and the English boor. The boor, of course, is the multitude; the boor impresses himself upon the traveller. When relieved from his presence, one can be just to him; one can remember that his virtues—though elementary, and strictly in need of direction—are the same, to a great extent, as those of the well-bred man. He does not represent—though seeming to do so a nation apart. To understand this multitude, you must get below its insufferable manners, and learn that very fine civic qualities can consist with a personal bearing almost wholly repellent.

階級之間在行為舉止上有如此顯著的差別,倉促的觀察者可能得出結(jié)論認為,英國人在思想和性格上也相應地存在巨大差異。在俄國,我想,社會兩極分化應該是相當嚴重的。但是除了這一個可能的例外,我想歐洲沒有一個國家存在像英國的紳士和鄉(xiāng)野鄙夫之間那樣巨大的鴻溝。當然,鄉(xiāng)下人是大多數(shù),所以也容易給旅行者留下印象。等離開他時,我們便能公正地看待他,我們可以記起他的美德—雖然粗糙并需嚴格引導—和那些有教養(yǎng)的人在很大程度上是一樣的。他并不代表—盡管表面如此—一個完全不同的國家。要了解這大多數(shù)人,你必須看透過他們俗不可耐的舉止,才會發(fā)現(xiàn)那幾乎令人厭惡的個人舉止下掩藏著很好的公民品質(zhì)。

Then, as to the dogged reserve of the educated man, why, I have only to look into myself. I, it is true, am not quite a representative Englishman; my self-consciousness, my meditative habit of mind, rather dim my national and social characteristics; but set me among a few specimens of the multitude, and am I not at once aware of that instinctive antipathy, that shrinking into myself, that something like unto scorn, of which the Englishman is accused by foreigners who casually meet him? Peculiar to me is the effort to overcome this first impulse—an effort which often enough succeeds. If I know myself at all, I am not an ungenial man; and yet I am quite sure that many people who have known me casually would say that my fault is a lack of geniality. To show my true self, I must be in the right mood and the right circumstances—which, after all, is merely as much as saying that I am decidedly English.

那么,說到有教養(yǎng)的人那份固執(zhí)的內(nèi)斂,我只要看看自己就知道了。我真的不算是一個典型的英國人,我拘謹靦腆,有沉思的習慣,這淡化了我身上民族和社會的特性。但是,把我和英國民眾的幾個代表放在一起,我會立刻感到本能的疏遠,變得沉默內(nèi)斂,幾乎生出一種輕蔑,這不正是外國人對他們只有泛泛之交的英國人的指責嗎?我有些與眾不同,一直在努力克服這種第一反應—這種努力通常還很成功。如果我了解自己,那我不是一個不友好的人,但我肯定許多跟我交情淺的人都會認為我的缺點是缺乏友好的態(tài)度。要展現(xiàn)真正的自己,我需要恰當?shù)那榫w和適宜的環(huán)境—這也就幾乎等于說,我是一個地地道道的英國人。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思北京市金隅瑞和園英語學習交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦