《四季隨筆》是吉辛的散文代表作。其中對(duì)隱士賴克羅夫特醉心于書(shū)籍、自然景色與回憶過(guò)去生活的描述,其實(shí)是吉辛的自述,作者以此來(lái)抒發(fā)自己的情感,因而本書(shū)是一部富有自傳色彩的小品文集。
吉辛窮困的一生,對(duì)文學(xué)名著的愛(ài)好與追求,以及對(duì)大自然恬靜生活的向往,在書(shū)中均有充分的反映。本書(shū)分為春、夏、秋、冬四個(gè)部分,文筆優(yōu)美,行文流暢,是英國(guó)文學(xué)中小品文的珍品之一。
以下是由網(wǎng)友分享的《四季隨筆》節(jié)選 - 夏 20的內(nèi)容,讓我們一起來(lái)感受吉辛的四季吧!
It is the second Jubilee. Bonfires blaze upon the hills, making one think of the watchman on Agamemnon's citadel. (It were more germane to the matter to think of Queen Elizabeth and the Armada.) Though wishing the uproar happily over, I can see the good in it as well as another man. English monarchy, as we know it, is a triumph of English common sense. Grant that men cannot do without an overlord; how to make that over-lordship consist with the largest practical measure of national and individual liberty? We, at all events, have for a time solved the question. For a time only, of course; but consider the history of Europe, and our jubilation is perhaps justified.
女皇登基六十周年紀(jì)念日到了。山上燃起了熊熊篝火,讓人想起了阿伽門(mén)農(nóng)堡壘上的值夜人(也許更貼切的聯(lián)想應(yīng)該是伊麗莎白女王和西班牙艦隊(duì))。我愿這次喧鬧的慶典勝利結(jié)束,我也和其他英國(guó)人一樣能看到它的好處。我們知道,英國(guó)君主制是英國(guó)人民常識(shí)的一個(gè)勝利。我們得承認(rèn),沒(méi)有一個(gè)最高統(tǒng)治者不行;怎樣才能使君主與保障國(guó)家和個(gè)人享有最大限度自由的實(shí)用制度共存呢?無(wú)論如何,我們暫時(shí)解決了這個(gè)問(wèn)題。當(dāng)然,僅僅是暫時(shí),但如果想想歐洲的歷史,我們的慶祝也許便有了正當(dāng)?shù)睦碛伞?/p>
For sixty years has the British Republic held on its way under one President. It is wide of the mark to object that other Republics, which change their President more frequently, support the semblance of overlordship at considerably less cost to the people. Britons are minded for the present that the Head of their State shall be called King or Queen; the name is pleasant to them; it corresponds to a popular sentiment, vaguely understood, but still operative, which is called loyalty. The majority thinking thus, and the system being found to work more than tolerably well, what purpose could be served by an attempt at novasres? The nation is content to pay the price; it is the nation's affair. Moreover, who can feel the least assurance that a change to one of the common forms of Republicanism would be for the general advantage? Do we find that countries which have made the experiment are so very much better off than our own in point of stable, quiet government and of national welfare? The theorist scoffs at forms which have survived their meaning, at privilege which will bear no examination, at compromises which sound ludicrous, at submissions which seem contemptible; but let him put forward his practical scheme for making all men rational, consistent, just. Englishmen, I imagine, are not endowed with these qualities in any extraordinary degree. Their strength, politically speaking, lies in a recognition of expediency, complemented by respect for the established fact. One of the facts particularly clear to them is the suitability to their minds, their tempers, their habits, of a system of polity which has been established by the slow effort of generations within this sea-girt realm.
六十年來(lái),大英共和國(guó)在一個(gè)元首的看護(hù)下正常發(fā)展。而元首更替頻繁的其他共和國(guó),以人民付出的更低的代價(jià)維持著一種類(lèi)似君主制的政體,對(duì)此有異議是完全錯(cuò)誤的。英國(guó)人現(xiàn)在已經(jīng)習(xí)慣地認(rèn)為,國(guó)家元首應(yīng)該稱(chēng)為國(guó)王或女王;這個(gè)稱(chēng)謂他們樂(lè)意接受,它順應(yīng)了一種民意,雖有點(diǎn)難理解,但仍然行得通,它叫做“忠誠(chéng)”。多數(shù)人都抱此想法:依此建立的制度也運(yùn)轉(zhuǎn)相當(dāng)良好,那還有什么必要進(jìn)行改革呢?這個(gè)國(guó)家樂(lè)意付出代價(jià),這是它自己的內(nèi)政。更何況,誰(shuí)又敢保證,將英國(guó)改成一種普通的共和制度,會(huì)符合國(guó)家的整體利益呢?那些改革社會(huì)制度的國(guó)家,在政府穩(wěn)定和社會(huì)福利上比我們國(guó)家好很多嗎?理論家們嘲笑那些已經(jīng)失去本來(lái)意義的形式,經(jīng)不起審查的特權(quán),聽(tīng)起來(lái)荒謬的妥協(xié),顯得可鄙的屈服;那就讓他提出一個(gè)切實(shí)的方案,讓所有人變得理性、堅(jiān)定和正義。我想,上天賜予英國(guó)人的這些品質(zhì)并不是特別多。他們的優(yōu)勢(shì),從政治上講,來(lái)自于對(duì)權(quán)宜之計(jì)的認(rèn)可,并輔以對(duì)既定事實(shí)的尊重。他們尤其清楚的一點(diǎn)是,一種經(jīng)過(guò)世世代代的緩慢努力在這個(gè)四面環(huán)海的領(lǐng)土上建立起來(lái)的政體,應(yīng)該適合他們的思想、性情和習(xí)慣。
They have nothing to do with ideals: they never trouble themselves to think about the Rights of Man. If you talk to them (long enough) about the rights of the shopman, or the ploughman, or the cat'smeat-man, they will lend ear, and, when the facts of any such case have been examined, they will find a way of dealing with them. This characteristic of theirs they call Common Sense. To them, all things considered, it has been of vast service; one may even say that the rest of the world has profited by it not a little. That Uncommon Sense might now and then have stood them even in better stead is nothing to the point. The Englishman deals with things as they are, and first and foremost accepts his own being.
他們不關(guān)心理想,也不會(huì)費(fèi)心去想什么“人權(quán)”。如果你和他們談店員或者莊稼漢或者賣(mài)貓食者的權(quán)利(時(shí)間要足夠長(zhǎng)),他們會(huì)傾聽(tīng),細(xì)細(xì)分析完該案例的所有事實(shí),他們會(huì)找出解決方法。他們的這個(gè)特征就是所謂的“常識(shí)”,對(duì)他們來(lái)說(shuō),全面考慮,廣泛應(yīng)用,你甚至可以說(shuō)它讓全世界都受益匪淺。非常識(shí)也許有時(shí)候?qū)λ麄兏杏?,但無(wú)關(guān)緊要。英國(guó)人按照事情的本來(lái)面目來(lái)對(duì)待它們,最主要是首先接受他自己。
This Jubilee declares a legitimate triumph of the average man. Look back for threescore years, and who shall affect to doubt that the time has been marked by many improvements in the material life of the English people? Often have they been at loggerheads among themselves, but they have never fl own at each other's throats, and from every grave dispute has resulted some substantial gain. They are a cleaner people and a more sober; in every class there is a diminution of brutality; education—stand for what it may—has notably extended; certain forms of tyranny have been abolished; certain forms of suffering, due to heedlessness or ignorance, have been abated. True, these are mere details; whether they indicate a solid advance in civilization cannot yet be determined. But assuredly the average Briton has cause to jubilate; for the progressive features of the epoch are such as he can understand and approve, whereas the doubt which may be cast upon its ethical complexion is for him either non-existent or unintelligible. So let cressets flare into the night from all the hills! It is no purchased exultation, no servile flattery. The People acclaims itself, yet not without genuine gratitude and affection towards the Representative of its glory and its power. The Constitutional Compact has been well preserved. Review the record of kingdoms, and say how often it has come to pass that sovereign and people rejoiced together over bloodless victories.
這次慶典活動(dòng)宣告了普通人的合法勝利?;厥琢陙?lái),誰(shuí)能矯情地懷疑這個(gè)時(shí)期英國(guó)人民的物質(zhì)生活沒(méi)有多次得到明顯的改善?雖然他們經(jīng)常發(fā)生內(nèi)部不和,但是從沒(méi)有彼此為敵,相互拆臺(tái),而每次嚴(yán)重的爭(zhēng)端都會(huì)帶來(lái)某種重大進(jìn)步。他們現(xiàn)在更誠(chéng)實(shí),也更清醒;各個(gè)社會(huì)階層的蠻性都有所消減;教育—不管它代表什么—已經(jīng)明顯地普及;某些形式的暴政已經(jīng)廢除;某些因?yàn)椴萋屎蜔o(wú)知而遭受苦難的情況也已經(jīng)減少。確實(shí),這些只是細(xì)節(jié);它們是否代表文明的長(zhǎng)足進(jìn)步還無(wú)法判定。然而英國(guó)人民確實(shí)有理由歡慶;因?yàn)檫@個(gè)時(shí)代的進(jìn)步特色是他能理解和贊同的,而對(duì)這個(gè)時(shí)代道德風(fēng)貌的疑問(wèn),對(duì)他來(lái)說(shuō),要么是不存在的,要么是他不能理解的。所以,讓彩燈在所有的山頭亮起,照徹這個(gè)夜晚!這不是花錢(qián)買(mǎi)來(lái)的狂歡,不是奴顏婢膝的奉承。整個(gè)民族為自己歡呼喝彩,對(duì)民族榮耀和權(quán)力的君主代表,他們也不乏真誠(chéng)的感激和愛(ài)戴。憲法條文得到了很好的遵守?;仡櫼幌逻@個(gè)王國(guó)的歷史,你可以看到有多少次君主和人民一起為不流血的勝利歡呼慶祝。