《四季隨筆》是吉辛的散文代表作。其中對(duì)隱士賴克羅夫特醉心于書籍、自然景色與回憶過(guò)去生活的描述,其實(shí)是吉辛的自述,作者以此來(lái)抒發(fā)自己的情感,因而本書是一部富有自傳色彩的小品文集。
吉辛窮困的一生,對(duì)文學(xué)名著的愛好與追求,以及對(duì)大自然恬靜生活的向往,在書中均有充分的反映。本書分為春、夏、秋、冬四個(gè)部分,文筆優(yōu)美,行文流暢,是英國(guó)文學(xué)中小品文的珍品之一。
以下是由網(wǎng)友分享的《四季隨筆》節(jié)選 - 秋 01的內(nèi)容,讓我們一起來(lái)感受吉辛的四季吧!
This has been a year of long sunshine. Month has followed upon month with little unkindness of the sky; I scarcely marked when July passed into August, August into September. I should think it summer still, but that I see the lanes yellow-purfled with flowers of autumn.
這一年日照的時(shí)間特別長(zhǎng)。月復(fù)一月,天氣很少有不好的時(shí)候。當(dāng)七月變成八月,八月進(jìn)入九月時(shí),我?guī)缀醵紱]有察覺。要不是看到小徑邊上點(diǎn)綴著的黃色秋花,我還覺得現(xiàn)在是夏天呢。
I am busy with the hawkweeds; that is to say, I am learning to distinguish and to name as many as I can. For scientific classification I have little mind; it does not happen to fall in with my habits of thought; but I like to be able to give its name (the "trivial" by choice) to every flower I meet in my walks. Why should I be content to say, "Oh, it's a hawkweed"? That is but one degree less ungracious than if I dismissed all the yellow-rayed as "dandelions." I feel as if the flower were pleased by my recognition of its personality. Seeing how much I owe them, one and all, the least I can do is to greet them severally. For the same reason I had rather say "hawkweed" than "hieracium"; the homelier word has more of kindly friendship.
我正忙著結(jié)交山柳菊屬植物呢;也就是說(shuō),我正學(xué)著區(qū)分辨認(rèn)這些植物,熟悉他們的各種名稱呢。對(duì)于科學(xué)分類我是不關(guān)心的,它不符合我的思維習(xí)慣;但是我喜歡在散步時(shí)能夠叫出路上遇到的任何一朵花的名字(我愿意叫它們的“俗名”)。我怎能滿足于只是說(shuō):“哦,這是一種山柳菊”呢?這和將一切有黃色放射狀花冠的植物都輕率地叫做“蒲公英”幾乎一樣無(wú)禮。我感覺,花兒們似乎會(huì)因?yàn)槲艺J(rèn)出它們的身份而高興。想到我虧欠它們那么許多,我至少應(yīng)該與它們一一打招呼。出于同樣的原因,我寧愿說(shuō)它們的英文名字“山柳菊”,也不愿稱呼它們的拉丁語(yǔ)名字;因?yàn)榧页R稽c(diǎn)的名字聽起來(lái)更加友好親切。