《四季隨筆》是吉辛的散文代表作。其中對(duì)隱士賴克羅夫特醉心于書籍、自然景色與回憶過去生活的描述,其實(shí)是吉辛的自述,作者以此來抒發(fā)自己的情感,因而本書是一部富有自傳色彩的小品文集。
吉辛窮困的一生,對(duì)文學(xué)名著的愛好與追求,以及對(duì)大自然恬靜生活的向往,在書中均有充分的反映。本書分為春、夏、秋、冬四個(gè)部分,文筆優(yōu)美,行文流暢,是英國(guó)文學(xué)中小品文的珍品之一。
以下是由網(wǎng)友分享的《四季隨筆》節(jié)選 - 秋 03的內(nèi)容,讓我們一起來感受吉辛的四季吧!
Every one, I suppose, is subject to a trick of mind which often puzzles me. I am reading or thinking, and at a moment, without any association or suggestion that I can discover, there rises before me the vision of a place I know. Impossible to explain why that particular spot should show itself to my mind's eye; the cerebral impulse is so subtle that no search may trace its origin. If I am reading, doubtless a thought, a phrase, possibly a mere word, on the page before me serves to awaken memory. If I am otherwise occupied, it must be an object seen, an odour, a touch; perhaps even a posture of the body suffices to recall something in the past. Sometimes the vision passes, and there an end; sometimes, however, it has successors, the memory working quite independently of my will, and no link appearing between one scene and the next.
思維經(jīng)常讓我們產(chǎn)生一種幻覺,這讓我莫名其妙。比如,我正在讀書或者思考,在沒有任何聯(lián)想或暗示的情況下,眼前突然顯現(xiàn)一個(gè)我認(rèn)識(shí)的地方。根本無法解釋這個(gè)特定的地方為什么會(huì)浮現(xiàn)在我的腦海中;大腦的活動(dòng)太難以捉摸,讓人無法追本溯源。如果我在閱讀,無疑書中出現(xiàn)的一個(gè)觀點(diǎn)、一個(gè)短語,可能只是一個(gè)單詞就可以喚醒記憶。如果我在忙別的,那肯定是看到一個(gè)東西,聞到一種味道,一種觸覺;可能甚至是身體的一個(gè)姿勢(shì),就足以喚起過去的某個(gè)回憶。有時(shí),幻影只是一閃而過,如此而已;有時(shí),還會(huì)有后續(xù)畫面,而記憶的運(yùn)作完全不受我的意志控制,一個(gè)場(chǎng)景和下一個(gè)場(chǎng)景之間也沒有關(guān)聯(lián)。
Ten minutes ago I was talking with my gardener. Our topic was the nature of the soil, whether or not it would suit a certain kind of vegetable. Of a sudden I found myself gazing at--the Bay of Avlona. Quite certainly my thoughts had not strayed in that direction. The picture that came before me caused me a shock of surprise, and I am still vainly trying to discover how I came to behold it.
十分鐘前,我還在跟園丁談話。我們的話題是土質(zhì),它是否適合某種蔬菜生長(zhǎng)。突然,我發(fā)現(xiàn)自己正凝視著——阿弗洛納灣。我十分肯定自己的思緒根本沒轉(zhuǎn)到那個(gè)方向。眼前出現(xiàn)的畫面讓我著實(shí)吃了一驚,而我還在徒然地探尋著自己看到這個(gè)畫面的原因。
A happy chance that I ever saw Avlona. I was on my way from Corfu5 to Brindisi6. The steamer sailed late in the afternoon; there was a little wind, and as the December night became chilly, I soon turned in. With the first daylight I was on deck, expecting to find that we were near the Italian port; to my surprise, I saw a mountainous shore, towards which the ship was making at full speed. On inquiry, I learnt that this was the coast of Albania; our vessel not being very seaworthy, and the wind still blowing a little (though not enough to make any passenger uncomfortable), the captain had turned back when nearly half across the Adriatic, and was seeking a haven in the shelter of the snow-topped hills. Presently we steamed into a great bay, in the narrow mouth of which lay an island. My map showed me where we were, and with no small interest I discovered that the long line of heights guarding the bay on its southern side formed the Acroceraunian7 Promontory. A little town visible high up on the inner shore was the ancient Aulon8.
我曾有幸看見過阿弗洛納灣。那是在從希臘科孚島到意大利布林迪西市的路上。時(shí)近傍晚,輪船才揚(yáng)帆出航,有一點(diǎn)風(fēng),十二月的夜晚變得有些寒冷,我便很快上床睡覺了。第二天剛破曉,我來到甲板上,原以為船已駛近那個(gè)意大利港口。讓我吃驚的是,眼前出現(xiàn)了一個(gè)山巒起伏的海岸,我們的船正全速朝那里駛?cè)ァT儐栔?,我才知道那是阿爾巴尼亞海岸。由于我們的船有些?jīng)受不住驚濤駭浪,而海上還有一點(diǎn)風(fēng)(雖然并沒大到讓任何乘客感覺不適),當(dāng)船在亞得里亞海行駛過半后,船長(zhǎng)決定掉頭,在山頂積雪的山巒屏障之間尋找一個(gè)避風(fēng)港。我們很快駛進(jìn)了一個(gè)大海灣,窄窄的入口處坐落著一個(gè)島嶼。我在地圖上找到了我們所處的位置,同時(shí)饒有興趣地發(fā)現(xiàn),護(hù)衛(wèi)著海灣南部連綿不斷的高大山脈,原來正是阿克勞瑟拉尼海角。從船上能看到一個(gè)小鎮(zhèn)坐落在海灣岸邊的上方,那便是古代的奧隆。
Here we anchored, and lay all day long. Provisions running short, a boat had to be sent to land, and the sailors purchased, among other things, some peculiarly detestable bread—according to them, cotto al sole. There was not a cloud in the sky; till evening, the wind whistled above our heads, but the sea about us was blue and smooth. I sat in hot sunshine, feasting my eyes on the beautiful cliffs and valleys of the thickly-wooded shore. Then came a noble sunset; then night crept gently into the hollows of the hills, which now were coloured the deepest, richest green. A little lighthouse began to shine. In the perfect calm that had fallen, I heard breakers murmuring softly upon the beach.
我們的船泊在這里,停了一整天。船上的供應(yīng)出現(xiàn)了短缺,水手們乘一只小船上岸采購(gòu),買回的東西中有一種非常難吃的面包——據(jù)他們說,是在日光下烘制的。天空中沒有一絲云彩,直到傍晚,頭頂上一直有海風(fēng)打著唿哨吹過,但周圍的大海是蔚藍(lán)平靜的。我坐在溫暖的陽(yáng)光下,盡情欣賞著郁郁蔥蔥的海岸上美麗的懸崖和山谷。之后是夕陽(yáng)西下的壯麗景象,最后夜幕悄然籠罩了山谷,當(dāng)時(shí)滿山都染上了最深沉最飽滿的綠色。一個(gè)小小的燈塔亮起來了,四圍漸漸變得寂靜無比,我聽到浪花在沙灘上的喁喁低語。
At sunrise we entered the port of Brindisi.
日出時(shí),我們駛?cè)肓瞬剂值衔鞲邸?/p>