2.Your Highness 為“殿下”是對皇親的尊稱,也可以譯為Your Royal/Imperial/Serene Highness。目前,世界上能用到這個詞組的也不少,所以也要?dú)w為雅思口語詞匯之一。
3.Your Excellency為“閣下”是用來稱呼大使,總督的尊稱,不可作為普通敬語隨便亂用。這個表達(dá)方式是比較常見的雅思口語,需要記憶。
4.The Honorable 也可以是“閣下”用來稱呼大使,總督外的首相,總理,大臣等身份特殊的人。
5.盡管有些貴賓并無以上所說的特殊身份,但是在中文禮儀祝辭中經(jīng)常把他們稱為閣下,在譯成英文時絕對不能一律說成“Your Excellency”或“The Honorable ”。此時可以簡單的譯成“Mr./Miss./Mrs。”即可。
6.貴族爵位peerages分為公爵Duke,侯爵Marquis或Marquess,伯爵Earl,子爵Viscount和男爵Baron。對公爵和公爵夫人Duchess尊稱為Grace,His/Her Grace間接稱呼時用。侯爵,伯爵,子爵和男爵都可以稱為" Lord "(勛爵)。直接稱呼時,都可以稱Your lordship 。間接提及時可用"Lord +姓"或“Lord+地名” 。對爵士則尊稱為"Sir",爵士的夫人也可稱"Lady"。