China's third manned spacecraft Shenzhou VII lifted off at 9:10 pm on Thursday to fulfill its most ambitious and risky mission: spacewalk.
中國(guó)第三個(gè)載人航天飛機(jī)神舟七號(hào)于周四(9月25日)晚9點(diǎn)10分成功發(fā)射,等待它的將是充滿雄心壯志也最具危險(xiǎn)性的任務(wù):太空行走。
上述報(bào)道中,lift off 就是“發(fā)射”的意思, 另外,短語 blast off 也是“發(fā)射”的意思,在很多報(bào)道中,這兩個(gè)短語經(jīng)?;Q使用。blastoff是名詞形式,例如 a successful blast-off (成功發(fā)射)。
表示“發(fā)射”之意的詞最常見的還有 launch,比如Jiuquan Satellite Launch Center(酒泉衛(wèi)星發(fā)射中心)。
不過,需要大家注意的是,blast這個(gè)詞本身的意思是“爆破,沖擊波”之意,與blast-off還是很有區(qū)別的,大家看到satellite blastoff這樣的句子可千萬不要理解成“衛(wèi)星爆炸”哦。