夏季一向是時(shí)尚MM的最愛(ài)。除了裙帶飄飄,“低腰褲”也是貨架上的亮點(diǎn)。不過(guò),注意了!千萬(wàn)別學(xué)布蘭妮,超越底限的“低腰”極可能讓你成為時(shí)尚“罪人”。
看下面這段娛樂(lè)八卦 —— 批過(guò)“小甜甜”,不妨記一記“低腰褲”的種種表達(dá)。
Britney Spears has hit a new fashion low.
In a clear sign the pop singer is in desperate need of help - from a stylist - she stepped out in a flesh-baring outfit that showed little regard for conventions of good taste.
Spears wore incredibly low-slung jeans, which revealed a pink crucifix tattooed on her pelvis.
報(bào)道說(shuō),布蘭妮日前的“露肉裝”再創(chuàng)低品味新高。她的牛仔褲腰低得讓人無(wú)法置信,甚至暴露了刺在她骨盆上的十字架。
由報(bào)道可知,“低腰牛仔褲”相應(yīng)的英文表達(dá)為“low-slung jeans”。當(dāng)然,如果“jeans”變成了“trousers”,“low-slung trousers”指的則是一般“低腰褲”了。
其實(shí),“低腰褲”的說(shuō)法還很多。與“low-slung jeans”相比,“low-rise jeans”更為常用。此外,低腰褲也可表達(dá)為“lowcut jeans”、“hipsters”、“hip-huggers”或者“lowriders”。
最后,再說(shuō)一種時(shí)尚褲型,曾風(fēng)靡一時(shí)的“喇叭褲”可表達(dá)為“bell-bottoms”或“loon pants ”(“balloon pants”的縮寫形式)。