仔細想來,這個句子并不怎么好譯,若將“甜酸苦辣”四個字一一譯出,肯定十分啰嗦,而且有些令人費解。
若采用音譯法,將這四個字譯成bitterness and happiness,也還是不夠簡潔,而且內(nèi)涵好象也不如漢語“甜酸苦辣”來的豐富。
其實英文中有一個相似的表達方法叫做run the gamut。這個英文習語是指音樂譜子上的所有音符,從高音到低音應有盡有,全部囊括,所以其轉(zhuǎn)義便是“包羅萬象”“無所不容”的意思。用在這里既可將含義表達的透徹,也明白易懂,避免產(chǎn)生歧義。那么開頭的那句話就可以譯為:
He's run the whole gamut of human experience.
甜酸苦辣四個字一個也沒有出現(xiàn),但含義已躍然而出。
再看一個例子:
There are lists of national restaurants which run the gamut of price and elegance.
這里有全國的餐廳列表,所有價格和檔次的餐廳都可以找到。