soup up 加大馬力
20世紀30年代,soup被用來表示一種刺激性物品,有時被注射進賽馬體內(nèi),使之在賽場上能跑得更快。詞組soup up出現(xiàn)于1931年左右,表示“改裝飛機或汽車的引擎以增加其馬力”。
a piece of cake 小菜一碟
和它類似的說法還有a piece of pie, as easy as pie。據(jù)考證,在19世紀pie就用來指“非常容易的事情”了。
couch potato 電視迷
couch指坐臥兩用的長沙發(fā),potato指土豆,所以“沙發(fā)土豆”實際上是個不折不扣的“電視迷”。這個詞最早是由美國加利福尼亞州名為羅伯特•阿姆斯特朗(Robert Armstrong)的藝術(shù)家于1976年創(chuàng)造的,隨后被人們廣泛使用。
the apple of one's eye 掌上明珠
《舊約•詩篇》(Psalm)第17章有這樣的句子:"Keep me as the apple of the eye, hide me under the shadow of the wings"(求你保護我,如同保護眼中的瞳孔。)正因為這一典故,大約從9世紀開始,短語“the apple of one's eye”(掌上明珠)被人們廣泛使用。
full of beans 精力旺盛,生龍活虎
He's sure full of beans these days. He works a lot harder in the office. 最近,他確實是精力充沛。在辦公室工作也比以往更賣力。
in a nutshell 簡而言之
To put it in a nutshell, we're bankrupt 簡言之,我們破產(chǎn)了。
a policy of (the) stick and (the) carrot 胡蘿卜加大棒政策
美國總統(tǒng)西奧多•羅斯福提出的武力威脅及戰(zhàn)爭訛詐的外交政策。他曾在一次演說中援引了一句非洲諺語:手持大棒口如蜜,走遍天涯不著急,來說明他任內(nèi)的外交政策,后來就發(fā)展成所謂的大棒加胡蘿卜政策。
(as) cool as a cucumber 泰然自若,極為冷靜
It's not everybody who can keep as cool as a cucumber in an emergency. 并不是人人都能在危急時刻保持鎮(zhèn)定自若的。
be garlic for dessert 最不受歡迎的東西
That's the garlic for dessert. 那是最不受歡迎的東西
know one's onions 精明強干,內(nèi)行
Don't worry, he knows his onions well. 別擔心,他對這個很在行。
gammon and spinach 胡說八道
It's all gammon and spinach. 那完全是胡說八道。