lus,luc,lud來自拉丁文lustris, lucidus=bright。
luster/ n.1.光輝, 光澤2.容光,光彩,榮耀3.發(fā)光體4.裝飾性的發(fā)光吊燈
lustrous/a.柔軟光亮的,光輝的
lust/n.1.強烈的欲望 2.強烈的性欲 3.【廢語】愉悅,享樂
vi.1.強烈渴望 2.引起性沖動
lusty/a.1.愉快的,歡樂的 2.強壯的,有活力的,精力充沛的 3.貪欲的,好色的
listless/a.1.沒有活力的,沒精打采的 2.不熱情的,不在心的
delude/vt.1.欺騙,蒙蔽,誤導 2.迷惑,蠱惑
delusion/n.1.錯覺,謬見,妄想 2.迷惑,欺騙,騙局
illusion/n.1.幻想,錯誤的觀念 2.錯覺,幻覺,假象
illustration/n.1.說明,例證 2.圖解,插圖
illustrious/ a.輝煌的,著名的,杰出的
allude/vi.(to)暗指,間接地提及,影射
allusion/n.1.引述,引證 2.提及,暗示
lucent/a.1.發(fā)光的,明亮的 2.透明的,清澈的
lucid/a.1.表達清楚的,易懂的 2.透明的,清澈的中華考試網(wǎng)(www.Examw。com)
2.(尤指生病期間或病愈后,糊涂狀態(tài)中或過后)頭腦清晰的,清楚的
elude/ vt.1.使不能理解,使不能記得,使不能達到 2.(以膽量、機智或技巧)避開,逃避
elusive/a.1.難懂的, 難捉摸的, 易忘的 2.難以定義或描述的 3.避開的,不易被抓獲的
elucidate/vt.闡明,解釋,說明
translucent/a.半透明的,光亮而不完全透明的
hallucination/n.1.幻覺,幻想 2.幻想的事物
邏輯辨證記憶提示:由lus, luc, lud演化而來的英文單詞圍繞著“bright(光亮的)”造詞。這組詞難理解的是以下兩條造詞思維:1)英文把“物理上的光亮”和“思想上的明亮”不分,如enlighten(v.啟發(fā),啟蒙)就來自“light”,實際上“light”本身就有“light(明白,理解)”,“bright”的“聰明的”之意就是指理解能力強的;2)英文把“物理上的光亮”和“心情上的快樂”不分,如lust, lusty, delight, bright(快樂的,愉快的)。
重點詞經(jīng)典真題例句:It is not surprising that a bird in heavy molt often seems listless and unwell.(01.R)
若嚴重脫毛的一只鳥通??瓷先タ偸菦]精打采而又病懨懨的話,那是不足為怪的。
While the Census Bureau and the United States government used the term SMSA (by 1969 there were 233 of them), social scientists were also using new terms to describe the elusive, vaguely defined areas reaching out from what used to be simple "town" and "cities".(97.R)
當人口調(diào)查局和美國政府用了SMSA(到1969年為止存在233個不同用法)這個術語的時候,社會科學家們也在用新的術語去描述晦澀而模糊的定義范圍,這些新的屬于是“town”和“cities”這些簡單術語使用的延伸。
The plan impressed the university officials, and in time many of its recommendations were implemented.(02.R)
這個方案打動了這個學校的官員們,并且這個方案中的很多建議都及時地被實施了。