傳統(tǒng)的“聯(lián)想法”、“詞根詞綴法”、“詞源法”等學習法都沒有觸碰到詞匯教學的本質(zhì)。“聯(lián)想法”完成了第一步——記住中文對應,而形成英語感覺的、真正記住單詞的關(guān)鍵“第二步”沒有完成;“詞根詞綴法”片面地強調(diào)學生需要重新學習的詞根,單詞都不認識還要先學習詞根,很多學生其實學不會,就像教幾個月大的小孩,爸爸對他說很多遍“爸爸”以后他就會說“爸爸”了,可是這個父親卻把爸爸兩個字拆成偏旁部首來教,孩子怎么可能學得會;“詞源法”強調(diào)所謂的科學性,但學生是學詞匯的,不是學詞匯學的。就像病人來看病,醫(yī)生準確地為他分析完病情、開好藥,病人的目的就達到了,如果醫(yī)生把他當年學過的醫(yī)學知識向病人全講一遍,這顯然不是病人想要的。
記單詞的目的不是為了擴大學生詞匯量,而是為了真正把單詞應用到考試和生活中去。詞匯老師的任務是要幫助學生讀懂、聽懂文章,必要的時候說得好、寫得好。幾千幾萬的詞匯量并不代表英文水平很高,就像我們說中文水平高不是因為認識的漢字多一樣。
所謂單詞記憶法的本質(zhì)是找到生詞和已知詞匯或者生活背景的聯(lián)系,比如記inquiry(詢問)就是找到它和question在詞形、發(fā)音上的聯(lián)系;記indispensable(必需的)就是觀察出中間的dispense(分發(fā)),“不能被分發(fā)的”就是“必需的”;記extravagant(浪費的,過度的)就是要把它和extra“額外的”聯(lián)系在一起;記ambulance(救護車)就是找到和“俺不能死”中文發(fā)音的聯(lián)系。所謂的助記法無非就是找到這些聯(lián)系,從操作性來看,筆者推薦學生找到如下四個明顯的詞匯特點:
1. 直觀的詞
這里所說的直觀的詞包括由簡單詞派生出來的詞,比如methodology表示“方法論”,minimize表示“最小化”;前后綴特別明顯的詞,比如inevitable表示“不可避免的”,incompetent表示“無能力的”,undesired表示“不想要的”;合成詞,比如counterproductive表示“反效果的”;和已知單詞長得很像的詞,無所謂科學不科學,比如dreadful表示“可怕的”,和dead很像,imitate表示“模仿”,加一個s就是similar,gigantic表示“巨大的”,來自giant,prudent表示“謹慎的”,和student很像,學生很謹慎。
以下單詞完全不需講解,讀者很容易自行學習。比如commemorate表示“紀念”,可以看出來自memory;consolidate表示“鞏固”,來自solid,變成“固體”就是鞏固。
adjoin/??d???n/v. 連接;附加
Canada adjoins the United States. 加拿大與美國毗鄰。
akin /??k?n/adj. 同族的,同類的
Pity and love are closely akin. 憐憫近乎愛。
2. 發(fā)音獨特的詞
這里所說的發(fā)音獨特的詞包括諧音法的詞,比如merchandise表示“商品”,發(fā)音像“摸錢袋子”;音譯詞,比如intelligence表示“智力”,是“因特爾”的商標來源;發(fā)音獨特的外來語,比如entrepreneur表示“企業(yè)家”,來自法語;含義不好并且“難聽”的詞,比如harsh表示“嚴厲的”。
這里解釋一下最后一種“難聽的詞”。其實語言的發(fā)音無所謂好聽與難聽,但正因為某個詞有不好的意思,讓我們感覺不好聽,既然這樣,我們直接把意思不好的詞往難聽的角度去聯(lián)系,不斷地“惡心”地想象這個詞,最后只要有不好的感覺就是記住了,比如The climate there is very harsh。和We have had an extremely harsh winter。這兩個句子,我們自然可以翻譯成“惡劣的氣候”和“嚴酷的冬天”,只要知道含義不好就能理解句子,這顯然是筆者提倡的“記住單詞的感覺”最好的體現(xiàn)。再比如:taboo表示“禁忌”,發(fā)音也很獨特,加上例句“Eating human flesh is an absolute taboo in civilized countries。”(在文明的國度里,吃人肉絕對是禁忌。)很容易形成感覺。
例如:
adolescent/?æd??lesnt/n. 青少年
Adolescentsuicide is rarely an impulsive reaction to immediate distress. 青少年自殺很少是由于突然發(fā)生不幸而做出的沖動反應。
amateur /?æm?t?r/n. 業(yè)余愛好者adj. 業(yè)余的
She longs to join an amateur dramatics class. 她渴望參加業(yè)余戲劇班。
3. 配套詞
配套詞是詞典編纂學中的概念,指的是一些詞形成了整個含義范疇,這些詞通常具有類似的拼寫,或是反義詞,放在一起比較好記。比如carnivore表示“食肉動物”,herbivore表示“食草動物”,omnivore表示“雜食動物”;再比如perceptual cognition(感性認知),intellectual cognition(知性認知),rational cognition(理性認知)分別表示康德哲學理論中提及的對事物認知的三個層次。如果不講全,會給人一種不完整的感覺。
例如:
horizontal /?hɑ?r??zɑ?ntl/ adj. 水平的
vertical /?v??rt?kl/adj. 垂直的
optimistic /?ɑ?pt??m?st?k/ adj. 樂觀的
pessimistic /?pes??m?st?k/adj. 悲觀的
4. 近義詞
比如很多詞是近義關(guān)系,在我們不去了解他們相互之間區(qū)別的情況下是比較容易記住的。筆者再次強調(diào),這些詞放在一起,只需要了解他們的共同意思即可,千萬不要辨析。
筆者所說的近義詞是相對于同義詞(synonym)中的絕對同義詞(absolute synonym)來說的,語言當中詞匯含義完全對等的絕對同義詞可以說是鳳毛麟角,很多詞之間只是含義部分重合,即這里所說的近義關(guān)系。讀者在背單詞的時候經(jīng)常會碰到這些近義詞,有的是從詞匯書或詞典里的近義詞辨析當中看到的,有的是在詞匯量的擴展當中自己慢慢發(fā)現(xiàn)的。學生也問過stable和steady的區(qū)別,contrast和compare的區(qū)別等等。大家不要覺得記憶近義詞是件很頭疼的事,其實詞匯的多樣性是語言的一個很美的特點,是在漫長的語言發(fā)展過程中逐漸形成的。英語詞匯大致有兩個來源:一是來自盎格魯-撒克遜語(Anglo-Saxon),即古代英語(Old English),二是來自法語、拉丁語和希臘語等外來語。來源于前者的詞稱之為本族詞(native words),來源于后者的詞稱之為外來詞(borrowed words),英語近義詞的豐富主要是由于外來語和本族語成分的巧妙混合所致。大家要慢慢仔細體會近義詞匯之間的相同點和差別,這樣在閱讀的時候可以理解出作者的傾向、文章的感情色彩,同時寫作的時候也能選擇更加貼切的詞。
例如:
明顯的 adj. apparent,clear,distinct,evident,manifest,obvious,patent,plain
真正的 adj. authentic,genuine,real
荒謬的 adj. absurd,ridiculous