possible result,可能推出的結果。
帶著考法意,上面那句話就變成了:為了找尋這個理論“可能推出的結果”…
如此一來,整個句子就清晰了許多。
另外很多同學認為implication來自implicate,這是不對的。
事實上implication 來源于imply,字面意思為”暗示“,于是大家順理成章的將implication也理解為”暗示“。
其實就差了那么一丟丟,由一個確定的事情推出一個不確定的事情,如果同學們把implication翻譯成”暗示的結果“、”可能推出的結果“,是不是就完美了。
再做個練習:
戈老師問朱老師:“我要點個咖啡喝,你要么?”
朱老師回復道:“我喝咖啡晚上會睡不著。”
問:What is the implication of Ms. Zhu’s reply?
朱老師回復的可能推出的結果是什么?
是戈老師不會幫她點咖啡了(我就客氣客氣)。
所以,以后在GRE中遇到implication的時候,就按照“possible result”去理解即可。
complication
來到complication,同學們第一反應是:并發(fā)癥。
我們再舉個栗子:
Which of the following best describes the function of the highlighted sentence in the context of the passage as a whole?
(此處省略A-D)
E: It limits the scope of a particular complication mentioned earlier in the passage.
【翻譯】它限定了文章前面提到的特殊的“并發(fā)癥”的范圍。
還是一臉懵逼,并發(fā)癥只是醫(yī)學上的一個專有名詞,只有討論到疾病相關的話題時,才能當做“并發(fā)癥”理解,并不能實際應用到我們平時的閱讀當中,特別是GRE閱讀。
而complication 的考法意為:complex factor,復雜因素。
再回頭看看:“它限定了文章之前所提到的特殊的復雜因素的范圍。”
是不是瞬間恍然大悟,通暢無比,神清氣爽,猶如治好了多年的老便秘啊。
最后,我們來總結一下:
implication= possible result
complication= complex factor
同學們,記住了嗎?