這組詞皆有“邊,邊緣”之意。
edge 通常指某物一邊的邊線、兩個(gè)平面的交界線以及各種界線,其引申含義表示兩個(gè)處于不同性質(zhì)或狀態(tài)之間的明顯界線,特指處在不利狀態(tài)下的邊緣。
border 意為“邊界,邊境,國境”,也可以指裝飾周邊的“邊”。
rim 意思是“邊,邊緣”,尤指圓形或近似圓形的物體的邊緣。
verge 特指道路、花壇等長著草的“邊緣”。verge常用于on the verge of 這一固定搭配中。
如:This is the north edge of the field. 這是這塊地的北邊線。
The plane flew across the border. 飛機(jī)飛越了邊境。
He wears a pair of spectacles with gold rims. 他戴一副金絲邊眼鏡。
She was on the verge of speaking out the secret. 她差點(diǎn)兒把秘密說出來。
7、brief, concise, condensed, short
這組詞均含有“簡明,簡潔”的意思。
brief和short同義,往往就時(shí)間、事件、寫作、說話而言,表示暫時(shí)的、簡短的、簡潔的。”
concise 指某人的言語或文體只用少量文字傳達(dá)了大量信息。
condensed 有“凝煉”之意,即被壓縮的。short是最普通的詞,既可指時(shí)間,也可指空間。
如:I left him a brief note. 我給他留了一個(gè)便條。
Most of Bacon’s essays are concise. 培根的多數(shù)小品文都很簡潔。
This news story is condensed. 這篇新聞報(bào)道被壓縮了。
His answer was short and to the point.他的回答簡明扼要。
8、endure, bear, stand, tolerate, put up with
這組詞都有“忍受,忍耐”之意。
endure 比較正式,尤指忍受大的、持久的困難、痛苦、災(zāi)禍,常用于否定意義的句子中。
bear 強(qiáng)調(diào)忍受者的堅(jiān)韌。
stand 意為“忍受,頂住”,多用于口語中,常用于否定句中,若用于肯定句,則意為“不屈不撓,經(jīng)受得起”。
tolerate 意為“容忍”,語氣較前幾個(gè)詞弱。
put up with 與tolerate意義相近,有“不計(jì)較,將就”之意,多用于口語。
如:He quietly endures the pain of a loveless marriage. 他默默地忍受著沒有愛情的婚姻的煎熬。
The sorrrow was almost more than she could bear. 她幾乎忍受不了那種悲傷。
I can’t stand hot weather. 我受不了熱天。
A government that refuses to tolerate opposition cannot last long. 一個(gè)不聽取反對意見的政府是不會長久的。
It’s hard for people to put up with that kind of treatment. 人們很難忍受那種待遇。
9、basis, base, foundation
這組詞均含有“基礎(chǔ)”的意思。
在表示意見或判斷的基礎(chǔ)時(shí),多用basis。在表示具體事物的基礎(chǔ)或底部時(shí),可用base或foundation,但不能用basis。
base 既可用于大物體也可用于小物體,而foundation只用于大物體,且多描述在地下的比較宏偉堅(jiān)固的地基。
如:We reached this conclusion on the basis of many experiments. 在多次實(shí)驗(yàn)的基礎(chǔ)上,我們作出了這個(gè)結(jié)論。
I found a small leaf at the base of the flower. 我在那朵花的底部發(fā)現(xiàn)一片小葉。
The workmen are laying the foundation of the new lecture building. 工人們正在為新教學(xué)樓打地基。
10、shake, tremble, quake, shiver, quaver
這組詞均含有“打破”或“擠碎”的意思。
shake 適用范圍廣,可用于人也可用于物。該詞所表示的動作的方向既可以是水平的也可以是垂直的。
tremble 專門用于表示人體輕微、迅速地振動,特別是當(dāng)人激動、怯懦、寒冷、疲憊時(shí)不自覺地發(fā)抖。
quake 可用來代替tremble,常表示劇裂震動,如地震等,也可表示人因天氣寒冷發(fā)抖或因憤怒等強(qiáng)烈情緒而內(nèi)心震動。
shiver 意為“顫抖,哆嗦”,特指因寒冷或恐懼而打寒戰(zhàn),多用于人。
quaver 有時(shí)表示不規(guī)則的震動或波動,尤其表示某些具有擾亂結(jié)果的震動或波動,它常常強(qiáng)調(diào)顫抖,特別是激動的情感對聲音與言辭的影響。
如:To be shaken before taking. (藥瓶標(biāo)簽用語)服前搖勻。
Her hands trembled with eagerness as she opened the letter. 她拆信時(shí),急得雙手發(fā)抖。
His accusing hand stiffly extended, quaking in mute condemnation. 他那控訴的手僵硬地伸出去,在無聲的譴責(zé)中顫抖。
She is shivering with cold so that her teeth are chattering. 她冷得直哆嗦,牙齒咯咯作響。
The breeze set the flames of the street lamps quavering. 街燈在微風(fēng)中搖曳著。
11、subject, name, title, topic
這組詞均含有“主題”或“話題”的意思。
subject 意為“題目,主題”,既可以指文章、談話、演講等的“主要內(nèi)容,主要涉及對象”,又可以指文章或演講等的“具體名稱,標(biāo)題”。subject還可指學(xué)科、科目。
name 意為“名字,姓名,名稱”,一般只用于人、動物或地方。
title 意為“名稱,標(biāo)題”,一般用于具體印發(fā)的作品、書籍。另外,一篇文章的題目如果是印出來了,那么既可以用subject又可以用title,如果在印發(fā)之前,就不能用title而要用subject,另外,title還可以作“稱號,頭銜”講。
topic 一般譯為“話題”,多為談話、辯論、演講、作文的題目。
如:The subject of their conversation was the war. 他們談話的主要內(nèi)容是戰(zhàn)爭。
What’s the name of the film? 電影的名字是什么?
The title of the article is In Search of Silence. 文章的題目是“尋寂”。
Here are some topics for discussion. 下面是一些討論題目。