The relationship between humans and the land we live on has evolved over hundreds of thousands of years, but no period has involved such rapid change as the past century, when we began using land in new ways.
語(yǔ)法點(diǎn):短語(yǔ)作定語(yǔ);定語(yǔ)從句的省略;短語(yǔ)作狀語(yǔ);時(shí)間狀語(yǔ)從句
句子剖析:本題的主干是The relationship…h(huán)as evolved…,后面是but引導(dǎo)的并列句,最后跟上一個(gè)時(shí)間狀語(yǔ)從句。
單詞:evolve v. 進(jìn)化、發(fā)展
involve v. 經(jīng)歷
hundreds of thousands of years 數(shù)十萬(wàn)年
翻譯要點(diǎn):
①短語(yǔ)作定語(yǔ):between humans and the land作定語(yǔ)修飾relationship ,因此在譯文中要將定語(yǔ)部分置于所修飾的名詞之前,即:人類(lèi)和土地之間的關(guān)系。
?、诙ㄕZ(yǔ)從句的省略:the land we live on,識(shí)別方式:名詞+句子,中間省略掉了從屬連詞that,應(yīng)為the land that we live on,從句that we live on修飾the land,因此要翻譯為:我們賴以生存的土地。但這一定語(yǔ)從句的省略又被包含在短語(yǔ)作定語(yǔ)中,因此整個(gè)主語(yǔ)要翻譯為:人類(lèi)和我們賴以生存的土地之間的關(guān)系。
?、鄱陶Z(yǔ)作狀語(yǔ): in new ways作狀語(yǔ)修飾using land,即:以新方式利用土地。
?、軙r(shí)間狀語(yǔ)從句:時(shí)間狀語(yǔ)如果位于主句的后面,為了使譯文符合中文語(yǔ)序,一般要調(diào)整到主句的前面。不過(guò)此處有個(gè)易混淆點(diǎn):when引導(dǎo)的時(shí)間狀語(yǔ)從句所修飾的主句其實(shí)是前一句but并列句,而非最 前面的一句,這也遵循了就近修飾原則,因此要調(diào)整到but并列句之前,即:但是當(dāng)我們以新的方式利用土地之前,從來(lái)沒(méi)有任何一個(gè)時(shí)期像上個(gè)世紀(jì)那樣經(jīng)歷了如此迅速的變化。
參考譯文:
人類(lèi)和我們賴以生存的土地之間的關(guān)系已經(jīng)發(fā)展了數(shù)十萬(wàn)年,但是當(dāng)我們以新的方式利用土地之前,從來(lái)沒(méi)有任何一個(gè)時(shí)期像上個(gè)世紀(jì)那樣經(jīng)歷了如此迅速的變化。