考研英語 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 考研英語 > 考研英語詞匯 >  內(nèi)容

2021考研英語長難句真題解析(七)

所屬教程:考研英語詞匯

瀏覽:

2021年11月08日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

  

  1. Although mental health is the cure-all for living our lives, it is perfectly ordinary as you will see that it has been there to direct you through all your difficult decisions.(2016英語一翻譯)

  破解長難句需要按照四個步驟,第一步就是“斷長句,尋標(biāo)志”,同學(xué)們可以從標(biāo)點入手進行斷句,通過標(biāo)點將句子劃分為兩部分。劃分之后再根據(jù)“長短適中”的斷句原則來檢驗斷句是否合理,我們可以看到第一部分是符合的,第二部分長度過長,因此我們就要根據(jù)第二個標(biāo)志“連詞”給第二部分進行斷句。我們找到第二部分的連詞有as, that, through,當(dāng)我們嘗試在連詞處斷開時,再結(jié)合“長短適中”的原則將比較短的部分合并,即在that處斷開即可,因此本句話就可以斷成三個部分“Although...,”為第一部分,“it is...see”為第二部分,“that.... decision”為第三部分。第二步就是“找主干,識修飾”,找主干就要先找尋句子的謂語,并且結(jié)合連詞進行分析得出本句主干為主系表結(jié)構(gòu)即“it is perfectly ordinary”,接著分析句子的修飾部分,第一部分為Although引導(dǎo)的讓步狀語從句,主干之后的as 引導(dǎo)的從句根據(jù)含義分析與主干“它非常普通”是因果關(guān)聯(lián),所以此處as引導(dǎo)的是原因狀語從句,第三部分that從句跟在see后面因此是賓語從句,以及后面有個through短語做狀語進行修飾。第三步驟就是“調(diào)語序,定句意”,我們先從第一部分入手,Athough引導(dǎo)讓步狀語從句可翻譯為“盡管.....”cure-all指的是靈丹妙藥的含義,因此第一部分可翻譯為“盡管心理健康是我們生活的靈丹妙藥”,第二部分也就是我們的主干部分順譯即可“但它非常地普通”,as引導(dǎo)的原因狀語從句可翻譯為“因為你會發(fā)現(xiàn)”,第三部分賓語從句順譯,through短語作狀語要前置翻譯,結(jié)合語境即“在你難以做決定的時候,它會引領(lǐng)你”。分別翻譯完之后最 后一步就是“組整句,依邏輯”,讓步狀語從句句首翻譯,主干以及原因狀語順譯,賓語從句中的狀語部分前置翻譯,因此整句話依照邏輯順譯即可“盡管心理健康是我們生活的靈丹妙藥,但是它有非常地普通,因為你會發(fā)現(xiàn)當(dāng)你難以做決定時它會一直引領(lǐng)你?!?

  2.We don’t have to learn how to be mentally healthy ;it it built into us in the same way that our bodies know how to heal a cut or mend a broken bone.(2016考研英語一翻譯)

  有了第一題的鋪墊我們再來看下第二個句子。首先我們還是通過第一步來斷句,根據(jù);這個標(biāo)點可以將句子段位前后兩個部分,接著依照“長短不一”的原則檢查后半句過長,因為再根據(jù)連詞“that”這一標(biāo)志將后面的斷為“it is built.....way”和“that our .... bone”兩部分。所以這個句子就斷為了三部分。第二步就是分析句子結(jié)構(gòu),先找到在句子的主干,本句由分號并列兩個句子屬于并列句,因為先分析第一部分就是主謂賓的結(jié)構(gòu)“we don’t ....healthy”。再來看第二部分的為主謂結(jié)構(gòu),“in the same way”介詞短語做方式狀語修飾前面句子,后面緊跟that從句作為定語從句解釋說明way。第三步就是調(diào)語序定句意,第一部分主謂賓結(jié)構(gòu)順譯即可“我們不必學(xué)習(xí)如何保持心理健康”,第二部分是一種被動的結(jié)構(gòu),”is built into us”翻譯為“天生的,與生俱來的”in the same way 可理解為“如同..一樣”,因此這一部分翻譯為“他是我們與生俱來的如同.....”。第三部分就是定語從句“我們的身體知道如何治愈傷口或者修復(fù)斷骨”。最 后一步就是組合整句,根據(jù)句意邏輯分析第三部分定語從句根據(jù)大巴原則順譯,因此整體順譯即可“我們不必學(xué)習(xí)如何保持心理健康,它使我們與生俱來的如同我們的身體知道如何治愈傷口和修復(fù)斷骨一樣。”

  


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思上海市襄陽南路306弄小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦