When Yu Bingbing, a 28-year-old market research manager, is on her way to work each morning, she always cannot help feeling anxious about whether she has locked the door of her apartment and turned off the gas.
28歲的于冰冰是某公司市場(chǎng)調(diào)研部經(jīng)理,每天清晨上班的途中,她總會(huì)不由自主地感到焦慮:“房門(mén)是不是鎖了,煤氣是不是關(guān)了?”
"I'm usually wrestling with these feelings for the entire day," Yu said.
于冰冰說(shuō):“我經(jīng)常一整天都在同這些情緒斗爭(zhēng)。”
Working at an international pharmaceutical firm, Yu looks older than she is and her heavily made-up face always has an exhausted look.
現(xiàn)任職于某國(guó)際制藥公司的她,看上去要比實(shí)際年齡成熟得多,畫(huà)著濃妝的臉上總是帶著疲憊的神情。
"Since I have been promoted to a managerial position, I lose my temper with my parents and husband more frequently just because of some trivial things," she said, adding that slight wrinkles and acne on her face have irritated her even more, and even luxury cosmetics cannot help her.
她說(shuō):“自從升為管理層后,我頻頻因?yàn)橐稽c(diǎn)小事就對(duì)父母和老公大動(dòng)肝火。”
"I have to work six days a week and don't even have extra off time when I'm sick," she said. "I have to push myself to become a workaholic since the competition in my company is really fierce and I also have to pay a 5,000 yuan monthly mortgage, besides saving a certain amount of money for my planned baby."
她說(shuō):“我每周必須工作6天,即使生病時(shí)也不例外。我必須強(qiáng)迫自己變成一個(gè)工作狂,因?yàn)楣纠锏母?jìng)爭(zhēng)實(shí)在是太激烈了。我每月要償還5000元按揭貸款,還要為將來(lái)生寶寶攢錢(qián)。”
Life is like riding on a rollercoaster for Yu and many other members of China's post-80s generation, the first generation born after the introduction of the family-planning policy and the group to benefit most from the country's opening-up policy and its booming economy.
對(duì)于于冰冰和其他的中國(guó)80后來(lái)說(shuō),生活就像是在坐過(guò)山車(chē)。他們是實(shí)施計(jì)劃生育政策后的第一代生人,在改革開(kāi)放、經(jīng)濟(jì)騰飛的大潮中,他們是受益最大的群體。
Being the only child in their family, and without much to trouble them during their youth, most of them were taken good care of or even spoiled by their parents and grandparents.
作為獨(dú)生子女,他們青春時(shí)代可謂一帆風(fēng)順,大多數(shù)人都得到父母以及祖父母的精心照料,甚至是嬌寵。
Having such a relatively carefree youth - when this generation reached adulthood and had to cope with soaring prices, the high cost of raising children and intense competition in the workplace - they suffered a rude awakening.
當(dāng)慢慢長(zhǎng)大成人時(shí),他們必須應(yīng)對(duì)飛漲的物價(jià)、撫養(yǎng)子女的高昂開(kāi)銷(xiāo)以及職場(chǎng)中的激烈競(jìng)爭(zhēng);曾經(jīng)無(wú)憂(yōu)無(wú)慮,漫步青春的他們此時(shí)如同大夢(mèng)初醒意識(shí)到現(xiàn)實(shí)的殘酷。
According to statistics, the population of China's post-80s generation is over 200 million. The media usually refers to them as "slaves" to property, credit cards, children and marriage.
據(jù)統(tǒng)計(jì),中國(guó)80后一代人口數(shù)量已超過(guò)2億。媒體經(jīng)常將他們比作“房奴”、“卡奴”,“孩奴”和“婚奴” 。